HTLaw

INVESTMENT IN AND TRADING OF CRYPTO-ASSETS IN VIETNAM FOR FOREIGN INVESTORS UNDER RESOLUTION NO. 05/2025/NQ-CP

          With a view to gradually researching, piloting, and establishing a legal framework for crypto – assets, the Government of Vietnam has promulgated Resolution No. 05/2025/NQ-CP on the implementation of a pilot program for the development of crypto – assets in Vietnam. This Resolution is a policy – oriented and implementation – guiding instrument, issued in the context where the current Vietnamese legal system lacks comprehensive and unified regulations governing the legal status of crypto – assets.

          Resolution No. 05/2025/NQ-CP is promulgated to implement a pilot program for the development of crypto – assets in Vietnam. Accordingly, pursuant to Article 6 thereof, within a period of five (05) years from 9 September 2025, crypto – assets may only be offered or issued to foreign investors as defined in Clause 19, Article 3 of the Law on Investment 2020, excluding domestic investors. Thus, during the pilot period, the State of Vietnam officially opens the door to activities involving the offering and issuance of crypto – assets carried out by issuers in accordance with this Resolution. Crypto – asset issuers include Vietnamese enterprises, whose crypto – asset issuance activities are based on real – world assets, excluding securities and fiat currencies, as stipulated in Article 5.

          The policy allowing foreign investors to participate in the purchase of crypto-assets during the pilot phase, while not yet extending such participation to domestic investors, clearly reflects the State’s policy objectives. On the one hand, this policy aims to attract international investment capital and to gain access to regulatory experience and advanced technologies from developed markets, thereby enabling Vietnam to gradually integrate into global digital economy trends. On the other hand, limiting the scope of eligible participants helps mitigate risks to the domestic market, particularly in a context where public awareness of crypto – assets remains uneven and where numerous cases of fraud and asset misappropriation related to virtual currencies and crypto – assets have occurred in recent years, such as the Antex, iFan, Pincoin, Sky Mining, Coolcat, and Lion Group cases.

          Through the pilot program, the State of Vietnam is afforded the opportunity to comprehensively assess the practical impacts of crypto – assets on the economy, the financial and monetary system, and social order, both in the present and in the future. On that basis, regulatory authorities may gradually improve relevant legal provisions while formulating and testing appropriate regulatory mechanisms to prevent, detect, and address acts that exploit crypto – assets for unlawful purposes. This approach enables the State to identify risks at an early stage and to promptly adjust policies in response to emerging issues, rather than adopting a comprehensive legal framework in the absence of sufficient practical experience. Furthermore, it clearly demonstrates the State’s principle of prudent regulation with respect to emerging and high-risk sectors, ensuring a balance between the promotion of innovation and the protection of public interests. In parallel with the improvement of regulatory mechanisms, competent state authorities will intensify training, communication, and financial literacy programs for the public, with a view to enhancing understanding of rights, risks, and legal responsibilities when participating in the market, thereby contributing to the healthy and sustainable development of the crypto-asset market in the future.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

ĐẦU TƯ, MUA BÁN TÀI SẢN MÃ HÓA TẠI VIỆT NAM DÀNH CHO NHÀ ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI THEO NGHỊ QUYẾT 05/2025/NQ-CP

          Nhằm từng bước nghiên cứu, thử nghiệm và xây dựng khung pháp lý đối với tài sản mã hóa, Chính phủ Việt Nam đã ban hành Nghị quyết số 05/2025/NQ-CP về việc triển khai chương trình thí điểm phát triển tài sản mã hóa tại Việt Nam. Đây là văn bản mang tính định hướng chính sách và tổ chức thực hiện, được ban hành trong bối cảnh pháp luật Việt Nam hiện hành chưa có quy định đầy đủ và thống nhất về địa vị pháp lý của tài sản mã hóa.

          Nhà nước ban hành NQ 05/2025 nhằm triển khai thí điểm chương trình phát triển tài sản mã hóa tại Việt Nam. Theo đó, căn cứ theo Điều 6, trong vòng 5 năm kể từ ngày 9 tháng 9 năm 2025, tài sản mã hóa chỉ được chào bán, phát hành cho nhà đầu tư nước ngoài tại khoản 19 Điều 3 Luật Đầu tư 2020, không bao gồm nhà đầu tư trong nước. Như vậy, trong khoảng thời gian thí điểm này, nhà nước Việt Nam chính thức mở cửa cho các hoạt động chào bán, phát hành tài sản mã hóa được thực hiện bởi nhà phát hành theo quy định tại Nghị quyết này. Trong đó, nhà phát hành tài sản mã hóa bao gồm doanh nghiệp Việt Nam, với hoạt động phát hành tài sản mã hóa dựa trên tài sản thực, không gồm chứng khoán và tiền pháp định theo Điều 5. Việc cho phép nhà đầu tư nước ngoài tham gia mua tài sản mã hóa trong giai đoạn thí điểm, đồng thời chưa mở rộng cho nhà đầu tư trong nước, phản ánh rõ mục tiêu chính sách của Nhà nước. Một mặt, chính sách này nhằm thu hút nguồn vốn đầu tư quốc tế, tiếp cận kinh nghiệm quản lý và công nghệ từ các thị trường phát triển, qua đó tạo điều kiện cho Việt Nam từng bước hội nhập với xu hướng phát triển của kinh tế số toàn cầu. Mặt khác, việc giới hạn đối tượng tham gia còn giúp giảm thiểu rủi ro đối với thị trường trong nước, đặc biệt trong bối cảnh nhận thức của công chúng về tài sản mã hóa còn chưa đồng đều và đã từng xảy ra nhiều vụ việc lừa đảo, chiếm đoạt tài sản liên quan đến tiền ảo, tài sản mã hóa trong thời gian qua, điển hình như các vụ Antex, Ifan, Pincoin, Sky Mining, Coolcat, Lion Group…

          Thông qua quá trình thí điểm, Nhà nước Việt Nam có điều kiện đánh giá một cách toàn diện các tác động thực tiễn của tài sản mã hóa đối với nền kinh tế, hệ thống tài chính, tiền tệ và trật tự xã hội hiện nay và sau này. Trên cơ sở đó, cơ quan quản lý có thể từng bước hoàn thiện các quy định pháp luật liên quan, đồng thời xây dựng và thử nghiệm các cơ chế quản lý phù hợp nhằm phòng ngừa, phát hiện và xử lý các hành vi lợi dụng tài sản mã hóa để thực hiện hành vi vi phạm pháp luật. Cách tiếp cận này cho phép Nhà nước nhận diện sớm rủi ro và điều chỉnh chính sách kịp thời để điều chỉnh các vấn đề phát sinh, thay vì ban hành khung pháp lý toàn diện khi chưa có đủ cơ sở thực tiễn. Ngoài ra còn thể hiện rõ nguyên tắc quản lý thận trọng của Nhà nước đối với các lĩnh vực mới, tiềm ẩn nhiều rủi ro, nhằm bảo đảm sự cân bằng giữa yêu cầu thúc đẩy đổi mới sáng tạo và mục tiêu bảo vệ lợi ích công cộng. Song song với việc hoàn thiện cơ chế quản lý, cơ quan nhà nước có thẩm quyền sẽ thực hiện đẩy mạnh các chương trình đào tạo, truyền thông và nâng cao kiến thức tài chính cho người dân, nhằm giúp công chúng hiểu rõ quyền lợi, rủi ro và trách nhiệm pháp lý khi tham gia thị trường, qua đó góp phần đảm bảo sự phát triển lành mạnh và bền vững của thị trường tài sản mã hóa trong tương lai.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

NGƯỜI DÂN CẦN LƯU Ý GÌ KHI MUA PHÁO HOA CHƠI TẾT 2026?

          Mỗi dịp Tết đến xuân về, pháo hoa luôn là hình ảnh quen thuộc, góp phần tạo nên không khí vui tươi, rộn ràng của ngày Tết cổ truyền. Trong những năm gần đây, khi Nhà nước cho phép người dân được mua và sử dụng một số loại pháo hoa hợp pháp, nhu cầu tìm mua pháo hoa để chơi Tết cũng ngày càng gia tăng. Tuy nhiên, trên thực tế vẫn còn không ít trường hợp nhầm lẫn giữa pháo hoa và pháo nổ, hoặc vô tình mua, sử dụng pháo không đúng quy định, dẫn đến nguy cơ bị xử phạt hành chính, thậm chí bị truy cứu trách nhiệm pháp lý. Do đó, trước khi mua pháo hoa để chơi Tết 2026, người dân cần nắm rõ các quy định pháp luật liên quan để vừa vui xuân, vừa bảo đảm tuân thủ pháp luật.

          Theo quy định hiện hành, pháp luật không cấm người dân sử dụng pháo hoa trong các dịp lễ, Tết, sinh nhật, cưới hỏi hoặc các sự kiện tương tự. Tuy nhiên, loại pháo hoa được phép sử dụng phải là pháo hoa không gây tiếng nổ và được sản xuất bởi Nhà máy Z121 thuộc Bộ Quốc phòng, nội dung này đã được quy định rõ tại Nghị định số 137/2020/NĐ-CP ngày 27/11/2020 của Chính phủ. Theo đó, pháo hoa là sản phẩm được chế tạo thủ công hoặc công nghiệp, khi có tác động kích thích cơ, nhiệt, hóa hoặc điện sẽ tạo ra các hiệu ứng ánh sáng, màu sắc hoặc âm thanh trong không gian nhưng không gây ra tiếng nổ theo điểm b khoản 1 Điều 3.

          Bên cạnh đó, cơ quan, tổ chức, cá nhân muốn sử dụng pháo hoa phải có đủ năng lực hành vi dân sự và chỉ được mua pháo hoa tại các tổ chức, doanh nghiệp được phép sản xuất, kinh doanh pháo hoa theo Điều 17 Nghị định 137/2020/NĐ-CP. Hiện nay, người dân chỉ được phép mua sản phẩm pháo hoa do Nhà máy Z121 sản xuất, thông qua các cửa hàng, đại lý được Nhà máy Z121 ủy quyền phân phối trên toàn quốc.

          Cần lưu ý rằng các loại pháo hoa được phép sử dụng chỉ bao gồm những sản phẩm không gây tiếng nổ, chẳng hạn như pháo hoa phun tia sáng, pháo hoa nhấp nháy. Việc sử dụng pháo nổ hoặc các loại pháo bắn gây tiếng nổ lớn vẫn bị nghiêm cấm theo quy định pháp luật. Đồng thời, việc sử dụng pháo hoa cũng cần đúng mục đích, đúng dịp, cụ thể là vào các dịp Lễ, tết, sinh nhật, cưới hỏi, hội nghị, khai trương, ngày kỷ niệm và trong hoạt động văn hóa, nghệ thuật theo khoản 1 Điều 17. Người dân cần tránh sử dụng pháo hoa tùy tiện gây ảnh hưởng đến an ninh, trật tự và sinh hoạt chung của cộng đồng. Các quy định này nhằm bảo đảm an toàn xã hội, giữ gìn không gian yên bình cho người dân, đồng thời vẫn đáp ứng nhu cầu vui chơi, giải trí trong những dịp đặc biệt.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

ELECTRONIC LABOUR CONTRACTS CONVERTED FROM PAPER-BASED LABOUR CONTRACTS UNDER DECREE NO. 337/2025/ND-CP

          In the context of national digital transformation, the Vietnamese labour law has been gradually improved to adapt to changes in the methods of concluding and performing labour contracts. Government Decree No. 337/2025/ND-CP has officially recognized the mechanism for converting labour contracts concluded in paper form into electronic labour contracts, thereby establishing a legal basis for the application of modern contractual forms in labour relations in practice. This regulation not only enhances flexibility and management efficiency but also raises various legal issues requiring analysis, particularly those relating to the conditions for conversion, the legal validity of contracts after conversion, and the protection of the lawful rights and interests of the parties to the labour relationship.

          On that basis, Clause 1 Article 8 of Decree No. 337/2025/ND-CP stipulates that the conversion of a labour contract concluded in paper form into an electronic labour contract must satisfy the conditions prescribed in Clause 1 Article 12 of the Law on Electronic Transactions 2023, and concurrently comply with the specific requirements set out therein. According to the Decree, a paper-based labour contract may only be converted into an electronic labour contract when all necessary legal conditions are fully satisfied, in order to establish the legal validity and enforceability of the contract after conversion and to ensure the lawful rights and interests of the parties to the labour relationship, specifically as follows:

“1. A data message converted from a paper document must satisfy all of the following requirements:
a) The information contained in the data message is ensured to be integral as compared with the paper document;
b) The information contained in the data message is accessible and usable for reference;
c) There is a specific mark indicating that it has been converted from a paper document into a data message, together with information of the agency, organization or individual performing the conversion;
d) Where the paper document is a licence, certificate, credential, confirmation document or other approval document issued by a competent agency or organization, the conversion must satisfy the requirements prescribed at Points a, b and c of this Clause and must bear the digital signature of the agency or organization performing the conversion, unless otherwise provided by law. The information system serving the conversion must have the function of converting paper documents into data messages.”

          In addition to the above conditions, an electronic labour contract converted from a paper-based labour contract must also satisfy the following requirements:

“a) The parties concluding the labour contract in paper form must be authenticated in accordance with the law on electronic identification and authentication.
b) The converted electronic labour contract must be digitally signed by a competent person of the employer to certify its accuracy and completeness compared with the original and to assume legal responsibility for the converted content. The electronic labour contract after conversion must be assigned an ID.”

          Accordingly, a labour contract concluded in paper form, when converted into electronic form, must fully comply with the requirements applicable to a data message under the law on electronic transactions. First and foremost, the integrity of information constitutes a core condition, whereby the content of the electronic labour contract must fully and accurately reflect, without any alteration, the content recorded in the paper-based labour contract, including provisions on the contracting parties, their rights and obligations, wages, contract term, and other agreed terms. Any modification, supplementation, or distortion of the contract content during the conversion process may affect the legal validity of the electronic labour contract.

          In addition, the data message after conversion must ensure accessibility and usability for reference, meaning that the parties to the labour relationship, as well as competent agencies and organizations, are able to easily access, retrieve, and use the content of the electronic labour contract when necessary, particularly in cases of labour disputes or where proof of the parties’ rights and obligations is required. This requirement aims to ensure transparency and the evidentiary value of electronic labour contracts in practice.

          Furthermore, the law imposes additional specific conditions on converted electronic labour contracts to ensure the authenticity of the contracting parties and the legal responsibility of the employer in the electronic environment. Accordingly, the parties concluding the paper-based labour contract must be authenticated in accordance with the law on electronic identification and authentication. This means that the parties to the labour relationship must be clearly and accurately identified when the contract is converted into electronic form, thereby limiting the risk of identity fraud or disputes relating to the identity of the contracting parties.

          In particular, the converted electronic labour contract must bear the digital signature of a competent person of the employer, to certify the accuracy and completeness of the contract content compared with the original paper-based version and to establish the employer’s legal responsibility for the converted content. The competent person may be understood as the legal representative of the enterprise or a person lawfully authorized in accordance with the law and the employer’s internal regulations. Where the electronic labour contract is not digitally signed by a competent person or where the digital signature is invalid, the contract may not be recognized as legally valid and may encounter difficulties in being used as evidence in the settlement of labour disputes.

          To ensure effective management, retrieval, and cross-checking of contracts within electronic information systems, each electronic labour contract after conversion must be assigned a unique ID. This ID serves as a unique identifier, distinguishing the converted electronic labour contract from other contracts, and at the same time supporting competent authorities in inspection, examination, and resolution of disputes arising from labour relations.

          Thus, it can be seen that the mechanism for converting labour contracts from paper form into electronic form under Decree No. 337/2025/ND-CP goes beyond mere digitization of contract content. Instead, it establishes a comprehensive and stringent legal framework governing information integrity, accessibility, authentication of parties, digital signatures, and the employer’s responsibility. These regulations not only ensure the legal validity and enforceability of electronic labour contracts after conversion but also contribute to protecting the lawful rights and interests of employees and employers in the context of labour relations increasingly conducted in the digital environment.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

CONDITONS FOR CONCLUDING AN ELECTRONIC EMPLOYMENT CONTRACT

In the context of promoting the national digital transformation and the rapid development of the digital economy, the Government of Viet Nam is gradually encouraging the adoption of electronic employment contracts as a modern method of contract conclusion, alongside traditional paper-based employment contracts. The shift toward electronic contracts stems from the need to enhance the efficiency of employee management, optimize human resource management processes, and reduce administrative burdens in labor relations. Compared to paper-based employment contracts, electronic employment contracts are prescribed by law with specific conditions applicable to the parties participating in the contract conclusion, in order to ensure authenticity and legal validity. These conditions are specifically stipulated in Article 6 of Decree No. 337/2025/ND-CP.

1. For employees

Personal identification documents, including a citizen identity card, identity card, electronic identity card, certificate of identity, Level 2 electronic identification account, or a valid passport.

A valid entry visa or documents proving visa exemption (for foreign individuals).

Possession of a digital signature and use of timestamping services in accordance with the law on electronic transactions.

2. For employers

* In case the employer is an individual:

Personal identification documents, including a citizen identity card, identity card, electronic identity card, certificate of identity, Level 2 electronic identification account, or a valid passport.

A valid entry visa or documents proving visa exemption (for foreign individuals).

Possession of a digital signature and use of timestamping services in accordance with the law on electronic transactions.

* In case the employer is an enterprise, agency, organization, cooperative, or household, one of the following documents is required:

Decision on establishment or decision stipulating the functions, duties, powers, and organizational structure;

Enterprise Registration Certificate;

Investment Registration Certificate;

Household business registration certificate and personal identification documents of the legal representative of the enterprise, agency, organization, cooperative, or household, including a citizen identity card, identity card, certificate of identity, Level 2 electronic identification account, or a valid passport; a valid entry visa or documents proving visa exemption (for foreign individuals);

Possession of a digital signature and use of timestamping services in accordance with the law on electronic transactions.

3. eContract Service Provider

Must provide an eContract system that meets the following conditions:

+ Uses digital signature software and digital signature verification tools in compliance with the law on electronic transactions.

+ Implements security measures to ensure the safety of customer information and electronic employment contract data; and has technical contingency plans to maintain and restore electronic contract certification services in the event of incidents.

+ Has a data storage solution ensuring the integrity of electronic records; and ensures the ability to retrieve electronic employment contracts concluded on the eContract system.

+ Has functions to ensure proper identification of the contracting parties and to perform identity authentication in accordance with the law on electronic identification and authentication of employees and employers.

+ Implements technical measures to confirm that identified organizations and individuals have consented to the contents of the employment contract.

+ Has functions for certifying electronic employment contracts in accordance with the law on electronic transactions, to certify electronic employment contracts before transmitting them to the Electronic Employment Contract Platform for ID assignment.

+ Has functions for converting between electronic employment contracts and paper-based employment contracts in accordance with the law on electronic transactions.

+ Provides electronic transaction accounts in compliance with the conditions stipulated in Article 46 of the Law on Electronic Transactions.

+ Has functions to support employers in reporting labor utilization in accordance with labor laws, through protocols and formats prescribed by the Ministry of Home Affairs.

+ Has functions for aggregation, statistics, and periodic or ad hoc reporting for the management of electronic employment contract transactions.

+ Connects via standardized Application Programming Interfaces (APIs) with the Electronic Employment Contract Platform in accordance with regulations of the Ministry of Home Affairs.

+ Ensures technical requirements for information security in accordance with the law on cybersecurity and information security.

Must have solutions and technologies to collect, verify, and cross-check information to ensure consistency between organizational and individual identification information and biometric data of the legal representative of organizations and individuals (biometric characteristics associated with the legal representative, difficult to forge, with low duplication rates, such as fingerprints, facial features, iris scans, voice, and other biometric factors) with the corresponding information and biometric data on personal identification documents of the legal representative specified in Clause 2, Article 6, and ensure proper identification and identity authentication in accordance with the law on electronic identification and authentication.

Must hold a license to provide trusted services, with the permitted service type being data message authentication services in accordance with the law on electronic transactions.

 

HTLaw 

📧 Email: hue.truong@htlaw.vn

📞 US Phone: (+1) 917 245 9663

📞 VN Phone: (+84) 947 449 137

💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

ĐIỀU KIỆN THỰC HIỆN GIAO KẾT HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG ĐIỆN TỬ

Trong bối cảnh thúc đẩy chuyển đổi số quốc gia và sự phát triển nhanh chóng của nền kinh tế số, Nhà nước Việt Nam đang từng bước khuyến khích áp dụng hợp đồng lao động điện tử như một phương thức giao kết hợp đồng hiện đại, song hành với hợp đồng lao động bằng văn bản giấy truyền thống. Việc chuyển dịch sang hình thức hợp đồng điện tử xuất phát từ yêu cầu nâng cao hiệu quả quản lý người lao động, tối ưu hóa quy trình quản trị nhân sự và giảm tải thủ tục hành chính trong quan hệ lao động. So với hợp đồng lao động bằng văn bản giấy, hợp đồng lao động điện tử được pháp luật quy định với các điều kiện cụ thể đối với các chủ thể tham gia giao kết, nhằm bảo đảm tính xác thực và đảm bảo giá trị pháp lý của hợp đồng, được quy định cụ thể tại Điều 6 Nghị định số 337/2025/NĐ-CP.

1. Đối với người lao động

– Giấy tờ tùy thân bao gồm thẻ căn cước công dân hoặc thẻ căn cước hoặc căn cước điện tử hoặc giấy chứng nhận căn cước hoặc tài khoản định danh điện tử mức độ 2 hoặc hộ chiếu còn thời hạn

– Thị thực nhập cảnh còn thời hạn hoặc giấy tờ chứng minh được miễn thị thực nhập cảnh (đối với cá nhân là người nước ngoài)

Có chữ ký số và sử dụng dịch vụ cấp dấu thời gian theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.

2. Đối với người sử dụng lao động

* Trường hợp người sử dụng lao động là cá nhân:

– Giấy tờ tùy thân bao gồm thẻ căn cước công dân hoặc thẻ căn cước hoặc căn cước điện tử hoặc giấy chứng nhận căn cước hoặc tài khoản định danh điện tử mức độ 2 hoặc hộ chiếu còn thời hạn

– Thị thực nhập cảnh còn thời hạn hoặc giấy tờ chứng minh được miễn thị thực nhập cảnh (đối với cá nhân là người nước ngoài)

Có chữ ký số và sử dụng dịch vụ cấp dấu thời gian theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.

* Trường hợp người sử dụng lao động là doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức, hợp tác xã, hộ gia đình thì cần một trong các giấy tờ sau

– Quyết định thành lập hoặc quyết định quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức

–  Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp

–  Giấy chứng nhận đầu tư

– Giấy chứng nhận đăng ký hộ kinh doanh và giấy tờ tùy thân của người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức, hợp tác xã, hộ gia đình, bao gồm: thẻ căn cước công dân hoặc thẻ căn cước hoặc giấy chứng nhận căn cước hoặc tài khoản định danh điện tử mức độ 2 hoặc hộ chiếu còn thời hạn; thị thực nhập cảnh còn thời hạn hoặc giấy tờ chứng minh được miễn thị thực nhập cảnh (đối với cá nhân là người nước ngoài).

Có chữ ký số và sử dụng dịch vụ cấp dấu thời gian theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.

3. Nhà cung cấp eContract

Có eContract đáp ứng điều kiện:

+ Có sử dụng phần mềm ký số, kiểm tra chữ ký số đáp ứng yêu cầu của pháp luật về giao dịch điện tử.

+ Có biện pháp bảo mật để bảo đảm an toàn thông tin khách hàng và dữ liệu hợp đồng lao động điện tử; có phương án kỹ thuật bảo đảm duy trì và khắc phục hoạt động chứng thực hợp đồng điện tử khi có sự cố xảy ra.

+ Có phương án lưu trữ, bảo đảm tính toàn vẹn dữ liệu của chứng từ điện tử; bảo đảm khả năng tra cứu hợp đồng lao động điện tử đã được giao kết trên eContract.

+ Có chức năng bảo đảm được định danh đúng chủ thể và thực hiện xác thực danh tính theo quy định của pháp luật về định danh và xác thực điện tử người lao động và người sử dụng lao động.

+ Có biện pháp kỹ thuật để xác nhận việc tổ chức, cá nhân đã được định danh đồng ý với các nội dung trong hợp đồng lao động.

+ Có chức năng chứng thực hợp đồng lao động điện tử theo quy định pháp luật về giao dịch điện tử để thực hiện chứng thực hợp đồng lao động điện tử trước khi gửi hợp đồng lao động điện tử về Nền tảng hợp đồng lao động điện tử để gắn ID.

+ Có chức năng chuyển đổi hình thức giữa hợp đồng lao động điện tử và hợp đồng lao động bằng văn bản giấy theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.

+ Cung cấp tài khoản giao dịch điện tử tuân thủ các điều kiện quy định tại Điều 46 Luật Giao dịch điện tử.

+ Có chức năng hỗ trợ người sử dụng lao động báo cáo tình hình sử dụng lao động theo quy định của pháp luật lao động thông qua giao thức và định dạng do Bộ Nội vụ quy định.

+ Có chức năng tổng hợp, thống kê, báo cáo định kỳ hoặc đột xuất phục vụ quản lý giao dịch hợp đồng lao động điện tử.

+ Kết nối qua giao diện lập trình ứng dụng tiêu chuẩn (API) với Nền tảng hợp đồng lao động điện tử theo quy định của Bộ Nội vụ.

+ Bảo đảm các yêu cầu kỹ thuật về an toàn thông tin theo quy định về pháp luật an toàn thông tin mạng.

Có giải pháp, công nghệ để thu thập, kiểm tra, đối chiếu, bảo đảm sự khớp đúng giữa thông tin nhận biết tổ chức, cá nhân, dữ liệu sinh trắc học người đại diện theo pháp luật của tổ chức, cá nhân (là các yếu tố, đặc điểm sinh học gắn liền với người đại diện theo pháp luật của tổ chức, cá nhân thực hiện định danh, khó làm giả, có tỷ lệ trùng nhau thấp như vân tay, khuôn mặt, mống mắt, giọng nói và các yếu tố sinh trắc học khác) với các thông tin, yếu tố sinh trắc học tương ứng trên giấy tờ tùy thân của người đại diện theo pháp luật của tổ chức, cá nhân quy định tại khoản 2 Điều 6 và bảo đảm được định danh đúng chủ thể và thực hiện xác thực danh tính theo quy định của pháp luật về định danh và xác thực điện tử.

Có Giấy phép kinh doanh dịch vụ tin cậy có loại dịch vụ được phép kinh doanh là cung cấp dịch vụ chứng thực thông điệp dữ liệu theo pháp luật giao dịch điện tử.

HTLaw

📧 Email: hue.truong@htlaw.vn

📞 US Phone: (+1) 917 245 9663

📞 VN Phone: (+84) 947 449 137

💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 13

HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG ĐIỆN TỬ ĐƯỢC CHUYỂN ĐỔI TỪ HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG BẰNG VĂN BẢN GIẤY THEO NGHỊ ĐỊNH 337/2025/NĐ-CP

          Trong bối cảnh chuyển đổi số quốc gia, pháp luật lao động Việt Nam đang từng bước hoàn thiện nhằm thích ứng với sự thay đổi của phương thức giao kết và thực hiện hợp đồng lao động (HĐLĐ). Nghị định số 337/2025/NĐ-CP của Chính phủ đã chính thức ghi nhận cơ chế chuyển đổi HĐLĐ từ văn bản giấy sang HĐLĐ điện tử, qua đó tạo cơ sở pháp lý cho việc áp dụng hình thức hợp đồng hiện đại trong thực tiễn quan hệ lao động. Quy định này không chỉ góp phần nâng cao tính linh hoạt và hiệu quả quản lý, mà còn đặt ra nhiều vấn đề pháp lý cần được phân tích, đặc biệt liên quan đến điều kiện chuyển đổi, giá trị pháp lý của hợp đồng sau chuyển đổi và việc bảo đảm quyền, lợi ích hợp pháp của các bên trong quan hệ lao động.

          Trên cơ sở đó, khoản 1 Điều 8 Nghị định 337/2025/NĐ-CP quy định rằng việc chuyển đổi HĐLĐ được giao kết bằng văn bản giấy sang hợp đồng lao động điện tử phải đáp ứng các điều kiện quy định tại khoản 1 Điều 12 Luật Giao dịch điện tử 2023, đồng thời tuân thủ các yêu cầu cụ thể kèm theo của điều khoản này. Theo Nghị định, HĐLĐ bằng văn bản giấy chỉ được chuyển đổi sang HĐLĐ điện tử khi bảo đảm đầy đủ các điều kiện pháp lý cần thiết, nhằm xác lập giá trị pháp lý, hiệu lực thi hành của hợp đồng sau chuyển đổi và bảo đảm quyền, lợi ích hợp pháp của các bên trong quan hệ lao động, cụ thể:

“1. Thông điệp dữ liệu được chuyển đổi từ văn bản giấy phải đáp ứng đủ các yêu cầu sau đây:

a) Thông tin trong thông điệp dữ liệu được bảo đảm toàn vẹn như văn bản giấy;

b) Thông tin trong thông điệp dữ liệu có thể truy cập và sử dụng được để tham chiếu;

c) Có ký hiệu riêng xác nhận đã được chuyển đổi từ văn bản giấy sang thông điệp dữ liệu và thông tin của cơ quan, tổ chức, cá nhân thực hiện chuyển đổi;

d) Trường hợp văn bản giấy là giấy phép, giấy chứng nhận, chứng chỉ, văn bản xác nhận, văn bản chấp thuận khác do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền phát hành thì việc chuyển đổi phải đáp ứng yêu cầu quy định tại các điểm a, b và c khoản này và phải có chữ ký số của cơ quan, tổ chức thực hiện chuyển đổi, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. Hệ thống thông tin phục vụ chuyển đổi phải có tính năng chuyển đổi từ văn bản giấy sang thông điệp dữ liệu.”

          Ngoài các điều kiện trên, HĐLĐ điện tử được chuyển đổi từ HĐLĐ bằng văn bản giấy còn phải đáp ứng các điều kiện sau:

“a) Chủ thể giao kết hợp đồng lao động bằng văn bản phải được xác thực theo quy định của pháp luật về định danh và xác thực điện tử.

b) Hợp đồng lao động điện tử được chuyển đổi phải được ký số bởi người có thẩm quyền của người sử dụng lao động để xác nhận tính chính xác, đầy đủ so với bản gốc và chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung chuyển đổi. Hợp đồng lao động điện tử sau khi chuyển đổi phải được gắn ID.”

          Như vậy, HĐLĐ được giao kết bằng văn bản giấy khi chuyển đổi sang dạng điện tử phải đáp ứng đầy đủ các yêu cầu đối với thông điệp dữ liệu theo quy định của pháp luật về giao dịch điện tử. Trước hết, tính toàn vẹn của thông tin là điều kiện cốt lõi, theo đó nội dung của hợp đồng lao động điện tử phải phản ánh đầy đủ, chính xác và không bị thay đổi so với nội dung đã được ghi nhận trong HĐLĐ bằng văn bản giấy, bao gồm các điều khoản về chủ thể, quyền và nghĩa vụ của các bên, tiền lương, thời hạn hợp đồng và các thỏa thuận khác. Việc chỉnh sửa, bổ sung hoặc làm sai lệch nội dung hợp đồng trong quá trình chuyển đổi đều có thể ảnh hưởng đến giá trị pháp lý của HĐLĐ điện tử.

          Bên cạnh đó, thông điệp dữ liệu sau chuyển đổi phải bảo đảm khả năng truy cập và sử dụng để tham chiếu, tức là các bên trong quan hệ lao động cũng như cơ quan, tổ chức có thẩm quyền có thể dễ dàng truy cập, tra cứu và sử dụng nội dung hợp đồng lao động điện tử khi cần thiết, đặc biệt trong trường hợp phát sinh tranh chấp lao động hoặc yêu cầu chứng minh quyền, nghĩa vụ của các bên nhằm bảo đảm tính minh bạch và khả năng chứng minh của hợp đồng lao động điện tử trong thực tiễn.

          Ngoài ra, pháp luật còn đặt ra các điều kiện bổ sung mang tính đặc thù đối với HĐLĐ điện tử được chuyển đổi, nhằm bảo đảm tính xác thực của chủ thể tham gia quan hệ lao động và trách nhiệm pháp lý của người sử dụng lao động (NSDLĐ) trong môi trường điện tử. Theo đó, chủ thể giao kết hợp đồng lao động HĐLĐ bằng văn bản giấy phải được xác thực theo quy định của pháp luật về định danh và xác thực điện tử, điều này có nghĩa các bên tham gia quan hệ lao động cần được nhận diện rõ ràng, chính xác khi hợp đồng được chuyển đổi sang hình thức điện tử, qua đó nhằm hạn chế rủi ro giả mạo danh tính hoặc tranh chấp liên quan đến chủ thể giao kết hợp đồng.

          Đặc biệt, HĐLĐ điện tử được chuyển đổi phải được ký số bởi người có thẩm quyền của NSDLĐ, nhằm xác nhận tính chính xác, đầy đủ của nội dung hợp đồng so với bản gốc bằng văn bản giấy và xác lập trách nhiệm pháp lý của NSDLĐ đối với nội dung chuyển đổi. Người có thẩm quyền ở đây có thể được hiểu là người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp hoặc người được ủy quyền hợp pháp theo quy định của pháp luật và quy chế nội bộ của NSDLĐ. Trường hợp HĐLĐ điện tử không được ký số bởi người có thẩm quyền hoặc việc ký số không hợp lệ, hợp đồng có thể không được công nhận giá trị pháp lý và gặp khó khăn trong việc sử dụng làm chứng cứ khi giải quyết tranh chấp lao động.

          Nhằm bảo đảm khả năng quản lý, tra cứu và đối chiếu hợp đồng trong hệ thống thông tin điện tử, mỗi HĐLĐ điện tử sau khi chuyển đổi đều được gắn một ID riêng biệt. Mã ID này đóng vai trò như một mã định danh duy nhất, giúp phân biệt HĐLĐ điện tử đã được chuyển đổi với các hợp đồng khác, đồng thời hỗ trợ cơ quan có thẩm quyền trong công tác kiểm tra, thanh tra và giải quyết tranh chấp phát sinh từ quan hệ lao động.

          Như vậy, có thể thấy rằng, cơ chế chuyển đổi HĐLĐ từ văn bản giấy sang HĐLĐ điện tử theo Nghị định 337/2025/NĐ-CP không chỉ dừng lại ở việc số hóa nội dung hợp đồng, mà còn đặt ra hệ thống điều kiện pháp lý chặt chẽ liên quan đến tính toàn vẹn của thông tin, khả năng truy cập, xác thực chủ thể, chữ ký số và trách nhiệm của NSDLĐ. Các quy định này vừa bảo đảm giá trị pháp lý và hiệu lực thi hành của HĐLĐ điện tử sau chuyển đổi, vừa góp phần bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của NLĐ và NSDLĐ trong bối cảnh quan hệ lao động ngày càng được thực hiện trên môi trường số.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

ADJUSTMENT OF PERSONAL DEDUCTIONS FOR PERSONAL INCOME TAX FROM 2026

In the context of significant socio-economic fluctuations and continuously changing living standards, personal income tax policy must be adjusted in a timely manner to ensure social equity and conformity with practical living conditions. In response to this requirement, the 2025 Law on Personal Income Tax introduced several important amendments, among which the adjustment of personal deduction levels for taxpayers and dependents is particularly notable. This new regulation not only directly affects individual tax obligations but also reflects the State’s policy orientation toward supporting workers, ensuring social security, and adapting to changes in prices, income levels, and living costs.

So, what is personal deduction? Personal deduction is the amount deducted from the income of an individual who is a resident in Viet Nam before the calculation of personal income tax, in order to ensure that this portion of income is not subject to taxation, thereby helping taxpayers reduce financial pressure in their daily lives. In substance, the personal deduction policy reflects the principle of equity in taxation, aiming to support individuals who bear the obligation of ensuring their own livelihood as well as that of their dependents. Under the law, personal deduction consists of two components: a deduction for the taxpayer themself and a deduction for dependents, such as children, spouses, parents, and other persons as prescribed by law.

Under the current regulations, the 2025 Law on Personal Income Tax has increased the personal deduction for the taxpayer from VND 11 million to VND 15.5 million per month, and the deduction for each dependent from VND 4.4 million to VND 6.2 million per month.

Specifically, Article 10 of the 2025 Law on Personal Income Tax provides:

“1. Personal deduction means the amount deducted from taxable income prior to tax calculation with respect to income from salaries and wages of a taxpayer who is a resident individual. Personal deduction includes:
a) The deduction for the taxpayer in the amount of VND 15.5 million per month (VND 186 million per year);
b) The deduction for each dependent in the amount of VND 6.2 million per month.”

Under this provision, a person eligible for personal deduction must be an individual earning income from salaries or wages. This means that if income is derived from other sources such as business activities, property leasing, or investment, such income is not entitled to personal deduction. This approach demonstrates a preference for protecting wage earners, who have stable income but simultaneously bear significant pressure from daily living expenses and the responsibility of supporting dependents. For other types of income, due to their proactive nature in generation and flexibility in allocation, this deduction mechanism is not applied. Accordingly, where a resident individual in Viet Nam earns income from salaries or wages, such individual is entitled to a deduction of VND 15.5 million per month (equivalent to VND 186 million per year) from that income.

With respect to dependents, current law does not limit the number of dependents that may be registered for personal deduction. Accordingly, one resident individual may register personal deductions for multiple dependents; however, one dependent may only be counted once for deduction purposes in respect of one taxpayer within the same tax year. Specifically, where an individual has dependents falling within the cases prescribed at Point d, Clause 1, Article 9 of Circular No. 111/2013/TT-BTC, personal deduction shall apply, including:

“d) Dependents include:
d.1) Children, including biological children, legally adopted children, children born out of wedlock, stepchildren of the wife, and stepchildren of the husband, specifically:
d.1.1) Children under 18 years of age (calculated on a monthly basis);
d.1.2) Children aged 18 or over who are disabled and incapable of working;
d.1.3) Children who are studying in Viet Nam or abroad at the university, college, professional secondary education, or vocational training level, including children aged 18 or over attending general education (including the period from June to September of grade 12 while awaiting university entrance examination results), who have no income or whose average monthly income during the year from all sources does not exceed VND 1,000,000.
d.2) The spouse of the taxpayer who satisfies the conditions prescribed at Point đ, Clause 1 of this Article.
d.3) Biological parents; parents-in-law (father-in-law, mother-in-law); stepfather, stepmother; legally adopted parents of the taxpayer who satisfy the conditions prescribed at Point đ, Clause 1 of this Article.
d.4) Other individuals with no means of support whom the taxpayer is directly responsible for supporting and who satisfy the conditions prescribed at Point đ, Clause 1 of this Article, including:
d.4.1) Biological siblings of the taxpayer;
d.4.2) Paternal grandparents, maternal grandparents; paternal aunts and uncles, maternal aunts and uncles of the taxpayer;
d.4.3) Biological nieces and nephews of the taxpayer, including children of the taxpayer’s biological siblings;
d.4.4) Other persons whom the taxpayer is directly responsible for supporting in accordance with law.”

The individuals mentioned above shall only be regarded as dependents if they satisfy the following conditions:

“đ) Individuals eligible to be considered dependents under Sub-points d.2, d.3, and d.4, Point d, Clause 1 of this Article must satisfy the following conditions:
đ.1) For individuals of working age, the following conditions must be satisfied simultaneously:
đ.1.1) Being disabled and incapable of working;
đ.1.2) Having no income or having an average monthly income during the year from all sources not exceeding VND 1,000,000.
đ.2) For individuals beyond working age, having no income or having an average monthly income during the year from all sources not exceeding VND 1,000,000.
e) Disabled persons or persons incapable of working as referred to in Sub-point đ.1.1, Point đ, Clause 1 of this Article are those falling within the scope of application of the law on persons with disabilities or persons suffering from diseases that render them incapable of working (such as AIDS, cancer, chronic renal failure, etc.).”

Accordingly, dependents of a resident individual in Viet Nam include children, spouses, parents, and other individuals as prescribed above, provided that they fully satisfy the statutory criteria regarding age, working capacity, and income level.

Where a dependent is of working age (from 15 years of age or older) but is disabled, incapable of working, and has no income or an average income not exceeding VND 1 million per month, personal deduction shall apply. Where a dependent is beyond working age (under 15 years of age or within the statutory retirement age under current State regulations), such dependent must have no income or have an average income not exceeding VND 1 million per month in order to qualify for personal deduction.

Therefore, where a resident individual falls within the scope of application of personal deduction and concurrently has dependents who fully meet the conditions prescribed by law, such individual shall be entitled to personal deductions for both themself and their dependents when determining taxable personal income.

From the above analysis, it can be seen that the adjustment increasing personal deduction levels from 2026 has clear practical significance for taxpayers, particularly low- and middle-income earners. This policy significantly reduces, and in many cases eliminates, personal income tax obligations, thereby ensuring that income at a level sufficient to cover basic daily living needs is not subject to taxation. For workers with relatively moderate income or with dependents, the new personal deduction levels substantially reduce the amount of tax payable, creating conditions for increasing actual income and improving quality of life. Overall, the increase in personal deductions not only demonstrates the regulatory role of personal income tax in a fair and reasonable manner, but also affirms the social security function of tax policy in the context of rising living costs.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

ĐIỀU CHỈNH MỨC GIẢM TRỪ GIA CẢNH ĐỐI VỚI THUẾ THU NHẬP CÁ NHÂN TỪ 2026

Trong bối cảnh kinh tế – xã hội có nhiều biến động, mức sống của người dân không ngừng thay đổi, chính sách thuế thu nhập cá nhân cần được điều chỉnh kịp thời nhằm bảo đảm công bằng xã hội và phù hợp với thực tiễn đời sống. Nhằm đáp ứng yêu cầu đó, Luật Thuế thu nhập cá nhân năm 2025 đã có những sửa đổi quan trọng, trong đó nổi bật là việc điều chỉnh mức giảm trừ gia cảnh cho người nộp thuế và người phụ thuộc. Quy định mới này không chỉ tác động trực tiếp đến nghĩa vụ thuế của cá nhân mà còn thể hiện định hướng chính sách của Nhà nước trong việc hỗ trợ người lao động, bảo đảm an sinh xã hội và thích ứng với biến động giá cả, thu nhập và chi phí sinh hoạt.

Vậy, giảm trừ gia cảnh là gì? Giảm trừ gia cảnh là khoản tiền được trừ ra khỏi thu nhập của cá nhân cư trú tại Việt Nam trước khi tính thuế thu nhập cá nhân, nhằm bảo đảm rằng phần thu nhập này không bị đánh thuế, từ đó giúp người nộp thuế giảm bớt áp lực tài chính trong đời sống hằng ngày. Về bản chất, chính sách giảm trừ gia cảnh phản ánh nguyên tắc công bằng trong lĩnh vực thuế, nhằm hỗ trợ các cá nhân có nghĩa vụ bảo đảm đời sống cho bản thân và những người phụ thuộc. Theo quy định, giảm trừ gia cảnh bao gồm hai nội dung: giảm trừ đối với bản thân người nộp thuế và giảm trừ đối với người phụ thuộc, như con, vợ hoặc chồng, cha mẹ và các đối tượng khác theo quy định của pháp luật.

Theo quy định hiện hành, Luật Thuế thu nhập cá nhân 2025 đã nâng mức giảm trừ gia cảnh cho bản thân người nộp thuế từ 11 triệu đồng lên 15,5 triệu đồng mỗi tháng, mức giảm trừ cho mỗi người phụ thuộc từ 4,4 triệu đồng lên 6,2 triệu đồng mỗi tháng.
 Cụ thể quy định tại Điều 10 Luật Thuế thu nhập cá nhân 2025 quy định:

“1. Giảm trừ gia cảnh là số tiền được trừ vào thu nhập chịu thuế trước khi tính thuế đối với thu nhập từ tiền lương, tiền công của người nộp thuế là cá nhân cư trú. Giảm trừ gia cảnh gồm:

  1. a) Mức giảm trừ đối với người nộp thuế là 15,5 triệu đồng/tháng (186 triệu đồng/năm);
  2. b) Mức giảm trừ đối với mỗi người phụ thuộc là 6,2 triệu đồng/tháng.”

Theo quy định này, người được giảm trừ gia cảnh phải là người có tiền lương, tiền công. Điều này có nghĩa là, nếu bạn nhận thu nhập từ các nguồn khác như kinh doanh, cho thuê tài sản, đầu tư,… thì các khoản thu nhập này sẽ không được hưởng giảm trừ gia cảnh. Cách tiếp cận này cho thấy sự ưu tiên bảo vệ nhóm người làm công ăn lương, là những chủ thể có thu nhập ổn định nhưng phải đồng thời chịu áp lực lớn từ chi phí sinh hoạt hằng ngày và trách nhiệm nuôi dưỡng người phụ thuộc. Đối với các thu nhập khác, vì tính chất chủ động trong tạo lập và linh hoạt trong phân bổ, không được áp dụng điều khoản giảm trừ này. Như vậy, nếu cá nhân là cá nhân cư trú tại Việt Nam có thu nhập từ tiền lương, tiền công thì sẽ được giảm trừ 15,5 triệu đồng/tháng (tương đương với 186 triệu đồng/năm) trên thu nhập đó.

Đối với người phụ thuộc, pháp luật hiện hành không giới hạn số lượng người phụ thuộc được đăng ký giảm trừ, tức 01 cá nhân cư trú có thể đăng ký giảm trừ gia cảnh đối với nhiều người phụ thuộc, tuy nhiên 01 người phụ thuộc chỉ có thể được tính giảm trừ 01 lần vào 01 người nộp thuế trong năm tính thuế đó. Cụ thể, nếu cá nhân có người phụ thuộc các trường hợpquy định tại điểm d khoản 1 Điều 9 Thông tư 111/2013/TT-BTC thì sẽ được giảm trừ gia cảnh, bao gồm:

“d) Người phụ thuộc bao gồm:

d.1) Con: con đẻ, con nuôi hợp pháp, con ngoài giá thú, con riêng của vợ, con riêng của chồng, cụ thể gồm:

d.1.1) Con dưới 18 tuổi (tính đủ theo tháng).

d.1.2) Con từ 18 tuổi trở lên bị khuyết tật, không có khả năng lao động.

d.1.3) Con đang theo học tại Việt Nam hoặc nước ngoài tại bậc học đại học, cao đẳng, trung học chuyên nghiệp, dạy nghề, kể cả con từ 18 tuổi trở lên đang học bậc học phổ thông (tính cả trong thời gian chờ kết quả thi đại học từ tháng 6 đến tháng 9 năm lớp 12) không có thu nhập hoặc có thu nhập bình quân tháng trong năm từ tất cả các nguồn thu nhập không vượt quá 1.000.000 đồng.

d.2) Vợ hoặc chồng của người nộp thuế đáp ứng điều kiện tại điểm đ, khoản 1, Điều này.

d.3) Cha đẻ, mẹ đẻ; cha vợ, mẹ vợ (hoặc cha chồng, mẹ chồng); cha dượng, mẹ kế; cha nuôi, mẹ nuôi hợp pháp của người nộp thuế đáp ứng điều kiện tại điểm đ, khoản 1, Điều này.

d.4) Các cá nhân khác không nơi nương tựa mà người nộp thuế đang phải trực tiếp nuôi dưỡng và đáp ứng điều kiện tại điểm đ, khoản 1, Điều này bao gồm:

d.4.1) Anh ruột, chị ruột, em ruột của người nộp thuế.

d.4.2) Ông nội, bà nội; ông ngoại, bà ngoại; cô ruột, dì ruột, cậu ruột, chú ruột, bác ruột của người nộp thuế.

d.4.3) Cháu ruột của người nộp thuế bao gồm: con của anh ruột, chị ruột, em ruột.

d.4.4) Người phải trực tiếp nuôi dưỡng khác theo quy định của pháp luật.”

Các cá nhân được nêu trên chỉ được xem là người phụ thuộc nếu đáp ứng các điều kiện sau đây:

“đ) Cá nhân được tính là người phụ thuộc theo hướng dẫn tại các tiết d.2, d.3, d.4, điểm d, khoản 1, Điều này phải đáp ứng các điều kiện sau:

đ.1) Đối với người trong độ tuổi lao động phải đáp ứng đồng thời các điều kiện sau:

đ.1.1) Bị khuyết tật, không có khả năng lao động.

đ.1.2) Không có thu nhập hoặc có thu nhập bình quân tháng trong năm từ tất cả các nguồn thu nhập không vượt quá 1.000.000 đồng.

đ.2) Đối với người ngoài độ tuổi lao động phải không có thu nhập hoặc có thu nhập bình quân tháng trong năm từ tất cả các nguồn thu nhập không vượt quá 1.000.000 đồng.

  1. e) Người khuyết tật, không có khả năng lao động theo hướng dẫn tại tiết đ.1.1, điểm đ, khoản 1, Điều này là những người thuộc đối tượng điều chỉnh của pháp luật về người khuyết tật, người mắc bệnh không có khả năng lao động (như bệnh AIDS, ung thư, suy thận mãn,…).”

Như vậy, người phụ thuộc của cá nhân cư trú tại Việt Nam bao gồm con, vợ hoặc chồng, cha hoặc mẹ và các cá nhân khác theo quy định tại các khoản trên với điều kiện đáp ứng đầy đủ các tiêu chí về độ tuổi, khả năng lao động và mức thu nhập.

Trường hợp nếu người phụ thuộc nằm trong độ tuổi lao động (từ 15 tuổi trở lên) nhưng bị khuyết tật, không có khả năng lao động và không có thu nhập hoặc thu nhập bình quân không quá 1 triệu đồng/tháng thì sẽ được giảm trừ gia cảnh. Nếu người phụ thuộc ngoài độ tuổi lao động (từ dưới 15 tuổi hoặc nằm trong độ tuổi nghỉ hưu theo quy định hiện hành của Nhà nước) thì phải không có thu nhập hoặc có thu nhập bình quân không quá 1 triệu đồng/tháng thì sẽ được giảm trừ gia cảnh.  

Do đó, nếu cá nhân cư trú thuộc đối tượng được áp dụng giảm trừ gia cảnh và đồng thời có người phụ thuộc đáp ứng đầy đủ các điều kiện theo quy định của pháp luật, thì cá nhân đó sẽ được hưởng giảm trừ gia cảnh đối với cả bản thân và người phụ thuộc khi xác định thu nhập chịu thuế thu nhập cá nhân.

Từ những phân tích trên có thể thấy, việc điều chỉnh tăng mức giảm trừ gia cảnh từ năm 2026 mang ý nghĩa thực tiễn rõ nét đối với người nộp thuế, đặc biệt là nhóm người lao động có thu nhập thấp và trung bình. Chính sách này giúp giảm đáng kể, thậm chí triệt tiêu nghĩa vụ thuế thu nhập cá nhân trong nhiều trường hợp, qua đó bảo đảm rằng thu nhập ở mức đủ dùng để trang trải nhu cầu sinh hoạt cơ bản hằng ngày không bị đánh thuế. Đối với người lao động có thu nhập trung bình khá hoặc có người phụ thuộc, mức giảm trừ gia cảnh mới góp phần làm giảm mạnh số thuế phải nộp, tạo điều kiện nâng cao thu nhập thực tế và cải thiện chất lượng đời sống. Nhìn chung, việc tăng mức giảm trừ gia cảnh không chỉ thể hiện vai trò điều tiết của thuế thu nhập cá nhân theo hướng công bằng, hợp lý, mà còn khẳng định chức năng an sinh xã hội của chính sách thuế trong bối cảnh chi phí sinh hoạt ngày càng gia tăng.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

Foreign investors are allowed to establish enterprises without having a prior investment project

At the 10th session on December 11, 2025, the National Assembly approved the Law on Investment 2025 regulating  business investment activities in Vietnam and business investment activities from Vietnam to abroad. One of the notable contents of the Law on Investment 2025 is the policy that allows foreign investors to establish economic organizations in Vietnam without having a previous investment project.

Specifically, according to Clause 1, Article 8 of the Law on Investment 2025, from March 1, 2026, foreign investors will be allowed to invest in the Vietnamese market if they meet the market access conditions as prescribed for domestic investors, except for the case of sectors,  Occupations to be invested are industries and trades that are restricted from market access as prescribed in Clause 2, Article 8, including the following industries and trades:

  • Industries and trades that have not been allowed to access the market according to Section A, Appendix I of Decree 31/2021/ND-CP (except for ordinal numbers 11 and 18 as amended and supplemented in Clause 30, Article 1 of Decree 239/2025/ND-CP): foreign investors are not allowed to invest and do business in Vietnam for these industries
  • Sectors and trades subject to conditional market access according to Appendix IV of the Law on Investment 2025: foreign investors wishing to invest in these industries and trades must meet the conditions specified in Clause 3, Article 8 of the Law on Investment 2025, including:
    • Percentage of charter capital ownership of foreign investors in economic organizations;
    • Form of investment;
    • Scope of investment activities;
    • Investor’s capacity; partners participating in the implementation of investment activities;
    • Other conditions prescribed in laws and resolutions of the National Assembly, ordinances and resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, decrees of the Government and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.

Meeting the above conditions, foreign investors do not need to implement previous investment projects as prescribed in the Law on Investment 2020 to establish an economic organization, but can establish an economic organization immediately, instead of being forced to complete the procedures for granting an Investment Registration Certificate from the beginning according to Clause 2, Article 19 of the Law on Investment 2025.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 13

NHÀ ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI ĐƯỢC THÀNH LẬP DOANH NGHIỆP MÀ KHÔNG CẦN CÓ DỰ ÁN ĐẦU TƯ TRƯỚC

Tại kỳ họp thứ 10 ngày 11/12/2025, Quốc Hội đã thông qua Luật Đầu tư 2025 quy định về hoạt động đầu tư kinh doanh tại Việt Nam và hoạt động đầu tư kinh doanh từ Việt Nam ra nước ngoài. Một trong những nội dung đáng chú ý tại Luật Đầu tư 2025 là chính sách cho phép nhà đầu tư nước ngoài được thành lập tổ chức kinh tế tại Việt Nam mà không cần phải có dự án đầu tư trước đó.

Cụ thể, theo khoản 1 Điều 8 Luật Đầu tư 2025, từ ngày 01 tháng 03 năm 2026, nhà đầu tư nước ngoài sẽ được đầu tư vào thị trường Việt Nam nếu đáp ứng các điều kiện tiếp cận thị trường như quy định đối với nhà đầu tư trong nước, trừ trường hợp các ngành, nghề được đầu tư là các ngành, nghề bị hạn chế tiếp cận thị trường theo quy định tại khoản 2 Điều 8, bao gồm các ngành, nghề sau:

  • Ngành, nghề chưa được tiếp cận thị trường theo Mục A Phụ lục I Nghị định 31/2021/NĐ-CP (trừ số thứ tự 11 và 18 theo sửa đổi, bổ sung tại khoản 30 Điều 1 Nghị định 239/2025/NĐ-CP): nhà đầu tư nước ngoài không được phép đầu tư kinh doanh tại Việt Nam đối với các ngành nghề này
  • Ngành, nghề tiếp cận thị trường có điều kiện theo Phụ lục IV Luật Đầu tư 2025: nhà đầu tư nước ngoài muốn đầu tư vào các ngành, nghề này phải đáp ứng các điều kiện được quy định tại khoản 3 Điều 8 Luật Đầu tư 2025, bao gồm:
    • Tỷ lệ sở hữu vốn điều lệ của nhà đầu tư nước ngoài trong tổ chức kinh tế;
    • Hình thức đầu tư;
    • Phạm vi hoạt động đầu tư;
    • Năng lực của nhà đầu tư; đối tác tham gia thực hiện hoạt động đầu tư;
    • Điều kiện khác theo quy định tại luật, nghị quyết của Quốc hội, pháp lệnh, nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội, nghị định của Chính phủ và điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.

Đáp ứng các điều kiện nêu trên, nhà đầu tư nước ngoài không cần thực hiện dự án đầu tư trước đó như theo quy định tại Luật Đầu tư 2020 để được thành lập tổ chức kinh tế mà có thể thành lập tổ chức kinh tế ngay, thay vì buộc phải hoàn tất thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ngay từ đầu theo khoản 2 Điều 19 Luật Đầu tư 2025.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 13

CORPORATE INCOME TAX EXEMPTION FOR THREE (03) YEARS FOR SMALL AND MEDIUM-SIZED ENTERPRISES FROM THE DATE OF FIRST ISSUANCE OF THE ENTERPRISE REGISTRATION CERTIFICATE

At its 9th session on 17 May 2025, the National Assembly adopted Resolution No. 198/2025/QH15 on special mechanisms and policies for the development of the private economic sector. Subsequently, the Government promulgated Decree No. 20/2026/ND-CP to provide detailed regulations and guidance on the implementation of a number of articles of this Resolution. One of the notable provisions of the Decree is the policy on a three-year corporate income tax (CIT) exemption applicable to small and medium-sized enterprises (SMEs) registering their business for the first time, as specifically provided for in Clause 3, Article 7.

Pursuant to these regulations, SMEs that register their business for the first time are entitled to a corporate income tax exemption for a period of three (03) consecutive years from the date of first issuance of the Enterprise Registration Certificate. The tax-exempt period is calculated continuously, commencing from the first year in which the enterprise is granted the Enterprise Registration Certificate, regardless of whether the enterprise generates revenue or profits in that year. In cases where the Enterprise Registration Certificate was issued before the effective date of Resolution No. 198/2025/QH15, and there remains an unexpired preferential period, the enterprise shall continue to enjoy the corporate income tax exemption for the remaining period in accordance with these regulations.

Decree No. 20/2026/ND-CP also clearly stipulates, at Point b, Clause 3, Article 7, the cases that are not eligible for the corporate income tax exemption, with a view to preventing abuse of the preferential policy. Specifically, the three-year corporate income tax exemption does not apply to the following cases:

First, newly established enterprises that arise from mergers, consolidations, divisions, separations, conversions of ownership, or conversions of enterprise type.

Second, newly established enterprises in which the legal representative (except where the legal representative is not a capital-contributing member), a general partner, or the individual holding the largest capital contribution has participated in business activities in the capacity of a legal representative, general partner, or the individual with the largest capital contribution in enterprises that are currently operating or have been dissolved, where a period of less than twelve (12) months has elapsed from the date of dissolution of the former enterprise to the date of establishment of the new enterprise.

Third, income items that are not entitled to tax incentives as prescribed in Clause 3, Article 18 of the Law on Corporate Income Tax 2025, including specifically:

  • Income from capital transfers or transfers of capital contribution rights; income from real estate transfers, except income derived from investment in the construction of social housing for sale, lease, or lease-purchase for beneficiaries of social housing support policies in accordance with the Law on Housing; income from transfers of investment projects (except transfers of mineral processing projects), transfers of rights to participate in investment projects, and transfers of rights to explore, exploit, or process minerals; income from production and business activities conducted outside the territory of Viet Nam;
  • Income from activities of prospecting, exploration, and exploitation of oil and gas or other rare and precious natural resources, and income from mineral exploration and exploitation activities;
  • Income from online electronic gaming business activities; income from the production and trading of goods and services subject to special consumption tax in accordance with the Law on Special Consumption Tax, except for projects involving the manufacture or assembly of automobiles, aircraft, helicopters, gliders, yachts, and oil refining and petrochemical activities.

The three-year corporate income tax exemption during the initial period of operation is assessed as a practical support policy, assisting SMEs—particularly start-up enterprises—in reducing financial pressure, mobilizing additional resources for reinvestment, expanding production and business activities, and enhancing competitiveness in the early stages of operation. However, during the same period, if an innovative start-up enterprise, a venture capital fund management company, an intermediary organization supporting innovative start-ups, or an SME simultaneously satisfies the conditions for multiple tax exemption or reduction policies, it may select the most beneficial policy and must apply it consistently throughout the entire preferential period in accordance with Clause 4, Article 7. In other words, once such an enterprise has chosen the policy it considers most advantageous, it must apply that policy continuously and may not switch to another policy midway.

In cases where the first tax assessment period has a duration of less than twelve (12) months during which tax exemption or reduction applies, the enterprise may choose to enjoy the incentive from the first period or register with the tax authority to commence the preferential period from the subsequent tax assessment period, pursuant to Clause 5, Article 7. Specifically, if the enterprise operates for less than twelve months in its first year and does not register with the tax authority to defer the commencement of the preferential period to the immediately following tax year, the enterprise shall automatically be entitled to the incentive for the actual operating period, and such period shall be deemed the first tax assessment period.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

MIỄN THUẾ THU NHẬP DOANH NGHIỆP TRONG VÒNG 3 NĂM DÀNH CHO DOANH NGHIỆP NHỎ VÀ VỪA KỂ TỪ KHI ĐƯỢC CẤP GIẤY CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ DOANH NGHIỆP LẦN ĐẦU

Tại kỳ họp thứ 9 ngày 17/05/2025, Quốc Hội đã thông qua Nghị quyết 198/2025/QH15 về các cơ chế, chính sách đặc biệt nhằm phát triển kinh tế tư nhân. Nghị định 20/2026/NĐ-CP ra đời sau đó nhằm quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị quyết này. Một trong những nội dung đáng chú ý tại Nghị định là chính sách miễn thuế thu nhập doanh nghiệp (TNDN) trong 3 năm đối với doanh nghiệp nhỏ và vừa đăng ký kinh doanh lần đầu, được quy định cụ thể tại khoản 3 Điều 7.

Theo quy định, doanh nghiệp nhỏ và vừa đăng ký kinh doanh lần đầu sẽ được miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 03 năm, kể từ thời điểm được cấp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp lần đầu. Thời gian miễn thuế được tính liên tục, bắt đầu từ năm đầu tiên doanh nghiệp được cấp giấy đăng ký, không phụ thuộc vào việc doanh nghiệp có phát sinh doanh thu hay lợi nhuận trong năm đó hay không. Trường hợp Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp được cấp trước thời điểm Nghị quyết 198/2025/QH15 có hiệu lực thi hành mà còn thời gian áp dụng ưu đãi thì doanh nghiệp vẫn được miễn thuế TNDN theo quy định này cho thời gian còn lại. Nghị định 20/2026/NĐ-CP cũng nêu rõ những trường hợp không thuộc diện được miễn thuế TNDN tại điểm b khoản 3 Điều 7, nhằm ngăn chặn việc lợi dụng chính sách ưu đãi. Cụ thể, ưu đãi miễn thuế TNDN 3 năm không áp dụng đối với:

Thứ nhất, doanh nghiệp thành lập mới nhưng phát sinh từ việc sáp nhập, hợp nhất, chia, tách, chuyển đổi chủ sở hữu hoặc chuyển đổi loại hình doanh nghiệp.

Thứ hai, doanh nghiệp thành lập mới mà người đại diện theo pháp luật (trừ trường hợp người đại diện theo pháp luật không phải là thành viên góp vốn), thành viên hợp danh hoặc người có số vốn góp cao nhất đã tham gia hoạt động kinh doanh với vai trò là người đại diện theo pháp luật, thành viên hợp danh hoặc người có số vốn góp cao nhất trong các doanh nghiệp đang hoạt động hoặc đã giải thể nhưng chưa được 12 tháng tính từ thời điểm giải thể doanh nghiệp cũ đến thời điểm thành lập doanh nghiệp mới.

Thứ ba, các khoản thu nhập thuộc diện không được hưởng ưu đãi thuế, được quy định tại khoản 3 Điều 18 Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp năm 2025. Cụ thể là:

–        Thu nhập từ chuyển nhượng vốn, chuyển nhượng quyền góp vốn; thu nhập từ chuyển nhượng bất động sản, trừ thu nhập từ đầu tư xây dựng nhà ở xã hội để bán, cho thuê, cho thuê mua đối với các đối tượng được hưởng chính sách hỗ trợ về nhà ở xã hội theo quy định của Luật Nhà ở; thu nhập từ chuyển nhượng dự án đầu tư (trừ chuyển nhượng dự án chế biến khoáng sản), chuyển nhượng quyền tham gia dự án đầu tư, chuyển nhượng quyền thăm dò, khai thác, chế biến khoáng sản; thu nhập từ hoạt động sản xuất, kinh doanh ở ngoài Việt Nam;

–        Thu nhập từ hoạt động tìm kiếm, thăm dò và khai thác dầu khí, tài nguyên quý hiếm khác và thu nhập từ hoạt động thăm dò, khai thác khoáng sản;

–        Thu nhập từ sản xuất, kinh doanh trò chơi điện tử trên mạng; thu nhập từ sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ thuộc đối tượng chịu thuế tiêu thụ đặc biệt theo quy định của Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt, trừ dự án sản xuất, lắp ráp ô tô, máy bay, trực thăng, tàu lượn, du thuyền, lọc hóa dầu;

Việc miễn thuế TNDN trong 3 năm đầu được đánh giá là chính sách hỗ trợ thiết thực, giúp doanh nghiệp nhỏ và vừa, đặc biệt là doanh nghiệp khởi nghiệp, giảm áp lực tài chính, có thêm nguồn lực để tái đầu tư, mở rộng sản xuất – kinh doanh và nâng cao khả năng cạnh tranh trong giai đoạn đầu hoạt động. Tuy nhiên trong cùng một thời gian, nếu doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, công ty quản lý quỹ đầu tư khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, doanh nghiệp nhỏ và vừa đồng thời đủ điều kiện hưởng nhiều chính sách miễn, giảm thuế khác nhau, thì được lựa chọn hưởng chính sách có lợi nhất và phải thực hiện ổn định trong suốt thời gian ưu đãi theo khoản 4 Điều 7 Tức nếu doanh nghiệp nói trên đã lựa chọn chính sách mình cho là có lợi nhất thì phải áp dụng xuyên suốt, không được đổi giữa chừng.

Trường hợp kỳ tính thuế đầu tiên có thời gian hoạt động được miễn, giảm thuế dưới 12 tháng, thì doanh nghiệp được lựa chọn hưởng ưu đãi ngay từ kỳ đầu hoặc đăng ký với cơ quan thuế thời điểm bắt đầu ưu đãi từ kỳ tính thuế tiếp theo theo khoản 5 Điều 7. Cụ thể, nếu doanh nghiệp hoạt động trong năm đầu chưa đủ 12 tháng mà không đăng ký với cơ quan thuế để chuyển thời gian bắt đầu ưu đãi qua kỳ thuế tiếp theo (tức sang năm tiếp theo liền kề), thì doanh nghiệp sẽ mặc nhiên được áp dụng ưu đãi cho thời gian mà doanh nghiệp đã hoạt động, thời gian đó sẽ được tính là kỳ tính thuế đầu tiên.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

EFFECTIVE DATE OF A CONTRACT FOR THE TRANSFER OF LAND USE RIGHTS

A real estate transfer contract is, in substance, a contract for the transfer of land use rights and/or assets attached to land. Unlike ordinary property, land use rights or assets attached to land constitute a special category of rights; they are not freely created by the parties but arise only on the basis of recognition by the State. This is because, pursuant to Article 1 of the 2024 Law on Land, “This Law provides the land ownership regime; powers and responsibilities of the State acting as the owner’s representative of the entire-people ownership of land and performing the unified management of land; land management and use regime; and rights and obligations of citizens and land users with respect to land in the territory of the Socialist Republic of Vietnam.”

As a general principle, Article 401 of the 2015 Civil Code provides that a contract takes effect from the time of its conclusion, “unless otherwise agreed or otherwise provided by relevant law”. Accordingly, the 2015 Civil Code affirms that where specialized laws provide otherwise with respect to civil relations, such specialized laws shall prevail (Clause 2, Article 4 of the 2015 Civil Code). This demonstrates that the provisions of the 2015 Civil Code merely serve as general law and do not constitute the sole legal basis for determining the validity of real estate transfer contracts. For this type of contract, land law and notarization law impose mandatory requirements as to form. Specifically, under Point a, Clause 3, Article 27 of the 2024 Law on Land, contracts for the transfer of land use rights must be notarized or authenticated in accordance with law. On that basis, Clause 1, Article 6 of the 2024 Law on Notarization clearly provides that: “A notarized document shall be effective from the time when a notary signs and appends the seal of his/her notarial practice organization to it”

Accordingly, the effective date of a real estate transfer contract between the parties cannot be determined by the time of its conclusion under the Civil Code; rather, it is determined as the time when the contract is notarized (or lawfully authenticated). Only from that moment are the parties legally recognized as having the capacity to give rise to and perform rights and obligations toward each other on the basis of the contract.

If one were to apply solely the provisions of the 2015 Civil Code on contractual effectiveness, it would follow that, at the moment a real estate transfer contract becomes effective, the parties may immediately commence the performance of their respective rights and obligations. This would mean that the transferor could hand over land use rights to the transferee without any confirmation or oversight by the State. Such an approach would dilute the State’s role in the unified management of land and would fail to reflect the true legal nature of land use rights and/or assets attached to land as rights established and recognized by the State. Therefore, the effective date of a real estate transfer contract between the parties must be determined as the time of completion of notarization or lawful authentication procedures, rather than the time of contract conclusion under the 2015 Civil Code.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

Thời điểm có hiệu lực của hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất

Hợp đồng chuyển nhượng bất động sản thực chất là hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất và/hoặc tài sản gắn liền với đất. Khác với các tài sản thông thường, quyền sử dụng đất hoặc tài sản gắn liền với đất là loại quyền đặc biệt, không do các bên tự do xác lập mà chỉ phát sinh trên cơ sở sự công nhận của Nhà nước, bởi theo Luật Đất đai 2024 quy định tại Điều 1: “Nhà nước đại diện chủ sở hữu toàn dân về đất đai và thống nhất quản lý về đất đai, chế độ quản lý và sử dụng đất đai, quyền và nghĩa vụ của công dân, người sử dụng đất đối với đất đai thuộc lãnh thổ của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.”Hợp đồng chuyển nhượng bất động sản thực chất là hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất và/hoặc tài sản gắn liền với đất. Khác với các tài sản thông thường, quyền sử dụng đất hoặc tài sản gắn liền với đất là loại quyền đặc biệt, không do các bên tự do xác lập mà chỉ phát sinh trên cơ sở sự công nhận của Nhà nước, bởi theo Luật Đất đai 2024 quy định tại Điều 1: “Nhà nước đại diện chủ sở hữu toàn dân về đất đai và thống nhất quản lý về đất đai, chế độ quản lý và sử dụng đất đai, quyền và nghĩa vụ của công dân, người sử dụng đất đối với đất đai thuộc lãnh thổ của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.”

Về nguyên tắc chung, Bộ luật Dân sự 2015 (BLDS) quy định hợp đồng có hiệu lực kể từ thời điểm giao kết, “trừ trường hợp luật liên quan có quy định khác” (Điều 401 BLDS 2015). Như vậy, BLDS 2015 khẳng định rằng trường hợp luật chuyên ngành có quy định khác về quan hệ dân sự thì áp dụng quy định của luật đó (khoản 2 Điều 4 BLDS 2015). Quy định này cho thấy các quy định của BLDS 2015 chỉ đóng vai trò là luật chung, không phải căn cứ duy nhất để xác định hiệu lực của hợp đồng chuyển nhượng bất động sản. Đối với hợp đồng này, pháp luật đất đai và pháp luật công chứng đặt ra yêu cầu bắt buộc về hình thức. Theo điểm a Khoản 3 Điều 27 Luật Đất đai 2024, hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất phải được công chứng hoặc chứng thực theo quy định của pháp luật. Trên cơ sở đó, khoản 1 Điều 6 Luật Công chứng 2024 quy định rõ: “Văn bản công chứng có hiệu lực kể từ thời điểm được công chứng viên ký và tổ chức hành nghề công chứng đóng dấu vào văn bản”

Như vậy, thời điểm hợp đồng chuyển nhượng bất động sản có hiệu lực giữa các bên không thể căn cứ vào thời điểm giao kết theo BLDS, mà được xác định là thời điểm hợp đồng được công chứng (hoặc chứng thực hợp pháp). Kể từ thời điểm này, các bên mới được pháp luật thừa nhận là có thể phát sinh và thực hiện quyền, nghĩa vụ đối với nhau trên cơ sở hợp đồng.

Nếu chỉ áp dụng quy định của BLDS 2015 về hiệu lực hợp đồng, ta nhận thấy ngay tại thời điểm hợp đồng chuyển nhượng bất động sản có hiệu lực, các bên đã có thể bắt đầu thực hiện quyền và nghĩa vụ đối với nhau. Điều này đồng nghĩa với việc bên chuyển nhượng có thể tiến hành bàn giao quyền sử dụng đất cho bên nhận chuyển nhượng mà không cần đến bất kỳ sự xác nhận hay kiểm soát nào từ phía Nhà nước. Cách tiếp cận này sẽ làm mờ nhạt vai trò quản lý thống nhất của Nhà nước đối với đất đai, không phản ánh đúng bản chất pháp lý của quyền sử dụng đất và/hoặc tài sản gắn liền với đất là một quyền do Nhà nước xác lập và công nhận.  Do đó, thời điểm hợp đồng chuyển nhượng bất động sản có hiệu lực giữa các bên được xác định là thời điểm hoàn tất thủ tục công chứng hoặc chứng thực hợp pháp, chứ không phải tại thời điểm giao kết theo quy định của BLDS 2015.

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

Competence of the Ministry of Finance and new points in the issuance of investment registration certificates under the new Investment Law

The current Law on Investment has made significant adjustments in the approach to the procedures for granting investment certificates of overseas Vietnamese investors. Instead of considering this as a mandatory procedure for all projects as in the previous legal period, the lawmaker has established a stratified management mechanism, in which the size of investment capital and the nature of the investment field are identified as the central criteria for establishing the registration obligation as well as the jurisdiction of the agency to settle competent state. On that basis, the current law also clarifies the role and scope of competence of the Ministry of Finance in granting, adjusting and terminating the validity of outward investment registration certificates, as well as the mechanism for reporting and seeking approval from the Prime Minister for projects with large capital scales or proposing the application of the mechanism. special support policies and policies. This approach not only contributes to enhancing the efficiency of state management of outward investment activities but also overcomes inadequacies and inconsistencies in the practice of applying investment law over the past time.

Specifically, Article 42 of the Law on Investment 2025 stipulates the issuance, adjustment and invalidation of outward investment registration certificates

1. The Ministry of Finance shall grant, modify and terminate the validity of outward investment registration certificates for projects with outward investment capital as prescribed by the Government or investment projects in sectors and trades subject to conditions specified in Clause 1, Article 41 of this Law. In case of necessity, the Ministry of Finance shall decentralize the competence to grant, modify and terminate the validity of outward investment registration certificates to organizations under the Ministry.

  1. For outward investment projects with large capital scales or projects proposing the application of special support mechanisms and policies, the Ministry of Finance shall report to the Prime Minister for consideration and approval before granting or adjusting outward investment registration certificates. except for the case specified in Clause 3 of this Article.”

Clause 1 establishes the direct and principled authority of the Ministry of Finance in granting, adjusting and terminating the validity of outward investment registration certificates for two groups of projects.

+ Firstly, outward investment projects with investment capital reaching the threshold according to the Government’s regulations. The fact that the Law does not specify the level of capital but assigns the Government to provide detailed regulations shows a flexible legislative approach, allowing the executive agency to proactively adjust the management threshold in accordance with economic and financial conditions and orient outward investment policies in each period.

+ Secondly, outward investment projects in sectors and trades subject  to conditions under Clause 1, Article 41 of the Law. For this group of projects, although the scale of capital may not be large, due to the sensitive nature of the investment field, the law still puts the issuance of outward investment registration certificates under direct control of the Ministry of Finance.

Clause 2 establishes a higher level of control for outward investment projects with large capital scales or proposes the application of special support mechanisms and policies. Accordingly, in these cases, the Ministry of Finance is not allowed to decide on the issuance and adjustment of the outward investment registration certificate by itself, but is obliged to report to the Prime Minister for consideration and approval in advance. The provision for the Prime Minister to ” consider and approve in advance” shows that the Prime Minister’s authority is oriented and decisive in terms of policies, while the Ministry of Finance is still the agency that directly carries out administrative procedures after approval. Thus, this mechanism not only ensures the principle of centralization of decision-making power for projects with great influence, but also maintains the professional role of the Ministry of Finance in the management of outward investment.

3. Investors shall carry out procedures for registration of foreign exchange transactions in accordance with the law on foreign exchange management without having to carry out procedures for issuance of outward investment registration certificates in the following cases:

  1. The outward investment project has an outward investment capital that is smaller than the level prescribed by the Government and does not belong to the conditional outward investment business lines specified in Clause 1, Article 41 of this Law;
  2. Outward investment projects associated with national defense and security implemented under agreements between the Government of Vietnam and the Governments of other countries;
  3. Offshore investment projects of state-owned corporations, corporations and other economic organizations in accordance with the Government’s regulations.”

The provisions in Clause 3 represent an important innovation in the Law on Investment and this is also an exception to  the obligation to carry out the procedures for issuance of an outward investment registration certificate, whereby in certain cases, investors are only required to carry out procedures for registration of foreign exchange transactions in accordance with the law on foreign exchange management. do not have to apply for a Certificate. For projects with a low level of risk or already subject to specific control by other legal mechanisms, it is not necessary to require additional procedures for issuance of an offshore investment registration certificate and may increase costs for investors. Instead of controlling outward investment activities mainly through investment administrative procedures, the State has shifted to the mechanism of managing investment cash flows by foreign exchange management tools. This shift allows the State to still effectively monitor and control the flow of investment capital abroad, while reducing unnecessary procedures, thereby improving the convenience and efficiency of the investment environment.


Contact to us:

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

Thẩm quyền của Bộ Tài chính và những điểm mới trong việc cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư theo Luật đầu tư mới

Luật đầu tư hiện hành đã có sự điều chỉnh đáng kể trong cách tiếp cận đối với thủ tục Cấp giấy chứng nhận đầu tư của nhà đầu tư Việt Nam ra nước ngoài. Thay vì coi đây là thủ tục bắt buộc cho mọi dự án như trong giai đoạn pháp luật trước, nhà làm luật đã thiết lập một cơ chế quản lý theo hướng phân tầng, trong đó quy mô vốn đầu tư và tính chất của lĩnh vực đầu tư được xác định là những tiêu chí trung tâm để xác lập nghĩa vụ đăng ký cũng như thẩm quyền giải quyết của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. Trên cơ sở đó, pháp luật hiện hành đồng thời làm rõ vai trò và phạm vi thẩm quyền của Bộ Tài chính trong việc cấp, điều chỉnh và chấm dứt hiệu lực Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài, cũng như cơ chế báo cáo, xin ý kiến chấp thuận của Thủ tướng Chính phủ đối với các dự án có quy mô vốn lớn hoặc đề xuất áp dụng cơ chế, chính sách hỗ trợ đặc biệt. Cách tiếp cận này không chỉ góp phần tăng cường hiệu quả quản lý nhà nước đối với hoạt động đầu tư ra nước ngoài mà còn khắc phục những bất cập, thiếu thống nhất trong thực tiễn áp dụng pháp luật đầu tư thời gian qua.

Cụ thể theo Điều 42 Luật đầu tư 2025 quy định về việc Cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài

1. Bộ Tài chính cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài đối với các dự án có mức vốn đầu tư ra nước ngoài theo quy định của Chính phủ hoặc dự án đầu tư có lĩnh vực thuộc ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện quy định tại khoản 1 Điều 41 của Luật này. Trong trường hợp cần thiết, Bộ Tài chính phân cấp thẩm quyền cấp, điều chỉnh, chấm dứt hiệu lực Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài cho tổ chức thuộc Bộ.

  1. Đối với dự án đầu tư ra nước ngoài có quy mô vốn lớn hoặc dự án đề xuất áp dụng cơ chế chính sách hỗ trợ đặc biệt, Bộ Tài chính báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, chấp thuận trước khi cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này.”

Khoản 1 xác lập thẩm quyền trực tiếp và mang tính nguyên tắc của Bộ Tài chính trong việc cấp, điều chỉnh và chấm dứt hiệu lực của Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài đối với hai nhóm dự án.

+ Thứ nhất, các dự án đầu tư ra nước ngoài có mức vốn đầu tư đạt ngưỡng theo quy định của Chính phủ. Việc Luật không ấn định cụ thể mức vốn mà giao cho Chính phủ quy định chi tiết thể hiện cách tiếp cận lập pháp linh hoạt, cho phép cơ quan hành pháp chủ động điều chỉnh ngưỡng quản lý phù hợp với điều kiện kinh tế – tài chính và định hướng chính sách đầu tư ra nước ngoài trong từng thời kỳ.

+ Thứ hai, các dự án đầu tư ra nước ngoài thuộc ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện theo khoản 1 Điều 41 của Luật. Đối với nhóm dự án này, dù quy mô vốn có thể không lớn, nhưng do tính chất nhạy cảm của lĩnh vực đầu tư, pháp luật vẫn đặt việc cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài dưới sự kiểm soát trực tiếp của Bộ Tài chính.

Khoản 2 thiết lập một tầng kiểm soát cao hơn đối với các dự án đầu tư ra nước ngoài có quy mô vốn lớn hoặc đề xuất áp dụng cơ chế, chính sách hỗ trợ đặc biệt. Theo đó, trong các trường hợp này, Bộ Tài chính không được tự mình quyết định việc cấp, điều chỉnh Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài, mà có nghĩa vụ báo cáo Thủ tướng Chính phủ để xem xét, chấp thuận trước.Việc quy định để Thủ tướng Chính phủ “ xem xét, chấp thuận trước” cho thấy thẩm quyền của Thủ tướng Chính phủ mang tính định hướng và quyết định về mặt chủ trương, trong khi đó Bộ Tài chính vẫn là cơ quan trực tiếp thực hiện thủ tục hành chính sau khi có ý kiến chấp thuận. Như vậy, cơ chế này vừa bảo đảm nguyên tắc tập trung quyền quyết định đối với các dự án có ảnh hưởng lớn, vừa duy trì vai trò  chuyên môn của Bộ Tài chính trong quản lý đầu tư ra nước ngoài.

3. Nhà đầu tư thực hiện thủ tục đăng ký giao dịch ngoại hối theo quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối mà không phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài trong các trường hợp sau đây:

Dự án đầu tư ra nước ngoài có mức vốn đầu tư ra nước ngoài nhỏ hơn mức quy định của Chính phủ và không thuộc ngành, nghề đầu tư ra nước ngoài có điều kiện theo quy định tại khoản 1 Điều 41 của Luật này;

Dự án đầu tư ra nước ngoài gắn với quốc phòng, an ninh triển khai theo thỏa thuận giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ các nước;

Dự án đầu tư ra nước ngoài của các tập đoàn, tổng công ty nhà nước và tổ chức kinh tế khác theo quy định của Chính phủ.”

Quy định tại khoản 3 thể hiện một điểm đổi mới quan trọng trong Luật đầu tư và đây cũng là ngoại lệ đối với nghĩa vụ thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài, theo đó trong một số trường hợp nhất định, nhà đầu tư chỉ phải thực hiện thủ tục đăng ký giao dịch ngoại hối theo pháp luật về quản lý ngoại hối mà không phải xin cấp Giấy chứng nhận. Đối với các dự án có mức độ rủi ro thấp hoặc đã chịu sự kiểm soát đặc thù bằng các cơ chế pháp lý khác, việc yêu cầu thêm thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư ra nước ngoài là không cần thiết và có thể làm gia tăng chi phí cho nhà đầu tư. Thay vì kiểm soát hoạt động đầu tư ra nước ngoài chủ yếu thông qua thủ tục hành chính đầu tư, Nhà nước chuyển hướng sang cơ chế quản lý dòng tiền đầu tư bằng công cụ quản lý ngoại hối. Sự chuyển dịch này cho phép Nhà nước vẫn theo dõi và kiểm soát hiệu quả dòng vốn đầu tư ra nước ngoài, đồng thời giảm bớt các thủ tục không cần thiết, qua đó nâng cao tính thuận lợi và hiệu quả của môi trường đầu tư.

Liên hệ với chúng tôi:

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

Labor Restructuring from a Legal Perspective: Distinguishing “Changes in Organizational Structure or Technology” from “Economic Reasons”

In the context where enterprises are increasingly required to adapt to market fluctuations, labor restructuring has become a common solution to optimize operations and maintain business efficiency. However, in practice, not only employers but also human resources professionals and even legal practitioners often confuse the concepts of “changes in organizational structure or technology” and “economic reasons” when using them as legal grounds for terminating employment contracts.
Such confusion not only results in the misapplication of labor law provisions and incorrect calculation of statutory allowances, but also gives rise to a significant risk of labor disputes and legal liabilities for enterprises.
This article aims to clarify the legal nature of each concept, thereby assisting employers and human resources personnel in properly identifying and correctly applying the relevant legal grounds in the process of labor restructuring.

1. Changes in Organizational Structure or Technology

Legal basis: Clause 1, Article 42 of the 2019 Viet Nam Labor Code

The following cases are deemed to constitute changes in organizational structure or technology:
a) Changes in organizational structure or reorganization of labor;
b) Changes in production or business processes, technology, machinery, or equipment associated with the employer’s production or business lines;
c) Changes in products or product structure.

Changes in organizational structure or technology may be understood as fundamental and systematic adjustments in the employer’s organizational, managerial, or production and business activities, which consequently give rise to changes in labor demand. Under this interpretation, changes in organizational structure or technology are not limited to the replacement of machinery or the adoption of advanced production technologies, but also encompass various forms of adjustment closely linked to the enterprise’s organizational strategy and business operations.

First, changes in organizational structure or labor reorganization are reflected in the rearrangement or streamlining of the organizational apparatus, adjustments to the functions and duties of departments, or changes in labor organization methods. In practice, this includes scenarios such as the merger or dissolution of departments, changes in the functions of a division, reduction of intermediate management levels, or transformation of the business model, resulting in certain job positions no longer being necessary or suitable under the new organizational structure.

In addition, changes in production or business processes, technology, machinery, or equipment associated with the enterprise’s business lines are also regarded as changes in organizational structure or technology. The automation of certain production stages, the application of management software replacing manual work, or investment in new technological production lines may significantly alter requirements regarding the quantity, qualifications, or skills of employees, thereby leading to the redundancy of certain positions.

Furthermore, changes in products or product structure constitute a typical manifestation of changes in organizational structure or technology. Where an enterprise discontinues the production or business of certain traditional products in order to focus on new products, or adjusts the proportion of product groups in its business strategy, such changes often entail corresponding adjustments in labor structure, skill requirements, and job positions. For example, scaling down an inefficient business segment or expanding a high-technology-oriented segment may render a number of employees incompatible with the enterprise’s new human resource needs.

Although all of the above circumstances are recognized by law as “changes in organizational structure or technology,” in applying this ground, the employer bears the burden of proving the substantive and objective nature of such changes, as well as demonstrating a direct causal relationship between the changes and the inability to continue arranging work for the affected employees. The formalistic or mechanical invocation of this concept, without sufficient factual basis or without arising from genuine production or business needs, is in practice a common cause of labor disputes and a source of increased legal risks for enterprises.

2. Economic Reasons

Legal basis: Clause 2, Article 42 of the 2019 Viet Nam Labor Code

The following cases are deemed to constitute economic reasons:
a) Economic crisis or economic recession;
b) Implementation of State policies or laws in the course of restructuring the economy or fulfilling international commitments.

Under current labor law regulations, “economic reasons” are not construed narrowly in relation to the financial condition of individual enterprises, but rather are approached from a macroeconomic perspective. Specifically, this term encompasses situations where the economy falls into crisis or recession, or where the State promulgates and implements policies aimed at restructuring the national economy. This approach differs significantly from the common understanding in practice, thereby giving rise to a frequent mistake whereby enterprises equate termination of employment contracts for “economic reasons” with termination due to “changes in organizational structure or technology.”

In practice, when facing financial difficulties and being compelled to reduce their workforce, many enterprises choose to rely on “economic reasons,” arguing that a decline in their financial situation equates to an economic downturn. However, such reasoning is inconsistent with the legal interpretation and application of “economic reasons” under current labor law.

In cases where termination of employment contracts arises from the implementation of State policies in the process of economic restructuring or for the purpose of fulfilling international commitments, the legal basis can often be identified through administrative decisions or official documents issued by competent State authorities. By contrast, determining the existence of an “economic crisis” or “economic recession” presents considerable challenges, as Vietnamese law has yet to establish specific legal criteria or a uniform definition for these concepts. Although various approaches exist in defining “economic crisis” and “economic recession,” both academic scholarship and legal practice converge on the core understanding that these are macro-level phenomena affecting the national economy or even the global economy. Consequently, the financial difficulties of individual enterprises alone are insufficient to be regarded as an economic recession or crisis in the legal sense.

Contact to us:

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

TÁI CƠ CẤU LAO ĐỘNG DƯỚI GÓC ĐỘ PHÁP LÝ: PHÂN BIỆT “THAY ĐỔI CƠ CẤU, CÔNG NGHỆ” VÀ “LÝ DO KINH TẾ”

Procedures for applying for a construction permit for enterprises-5

Trong bối cảnh doanh nghiệp ngày càng phải thích ứng với biến động của thị trường, việc tái cơ cấu lao động trở thành một giải pháp phổ biến nhằm tối ưu hoạt động và duy trì hiệu quả kinh doanh. Tuy nhiên, trên thực tế  không ít doanh nghiệp – thậm chí cả bộ phận nhân sự và người hành nghề luật – vẫn còn nhầm lẫn giữa các khái niệm như “thay đổi cơ cấu, công nghệ” và “lý do kinh tế” khi áp dụng làm căn cứ chấm dứt hợp đồng lao động. Sự nhầm lẫn này không chỉ dẫn đến việc áp dụng sai quy định pháp luật, tính toán không đúng các khoản trợ cấp, mà còn tiềm ẩn nguy cơ phát sinh tranh chấp và trách nhiệm pháp lý đáng kể cho doanh nghiệp. Bài viết này nhằm làm rõ bản chất pháp lý của từng khái niệm, từ đó giúp doanh nghiệp và người làm công tác nhân sự nhận diện đúng và áp dụng đúng trong quá trình tái cơ cấu lao động.

1. Thay đổi cơ câu, công nghệ

Cơ sở pháp lý: Khoản 1 Điều 42 Bộ Luật lao động 2019

Những trường hợp được coi là thay đổi cơ cấu, công nghệ:

a) Thay đổi cơ cấu tổ chức, tổ chức lại lao động;

b) Thay đổi quy trình, công nghệ, máy móc, thiết bị sản xuất, kinh doanh gắn với ngành, nghề sản xuất, kinh doanh của người sử dụng lao động;

c) Thay đổi sản phẩm hoặc cơ cấu sản phẩm.

Có thể hiểu việc thay đổi cơ cấu, công nghệ là sự điều chỉnh mang tính căn bản và có tính hệ thống trong hoạt động tổ chức, quản lý hoặc sản xuất, kinh doanh của người sử dụng lao động, từ đó làm phát sinh sự thay đổi về nhu cầu sử dụng lao động. Theo cách hiểu này, thay đổi cơ cấu, công nghệ không chỉ giới hạn ở việc đổi mới máy móc hay áp dụng công nghệ sản xuất hiện đại, mà còn bao gồm nhiều hình thức điều chỉnh khác nhau gắn liền với chiến lược tổ chức và hoạt động của doanh nghiệp.

Trước hết, thay đổi cơ cấu tổ chức, tổ chức lại lao động được thể hiện thông qua việc sắp xếp, tinh gọn bộ máy, điều chỉnh chức năng, nhiệm vụ của các bộ phận hoặc thay đổi phương thức tổ chức lao động. Trên thực tế, các trường hợp như sáp nhập hoặc giải thể phòng, ban; thay đổi chức năng của một bộ phận; tinh giản các đầu mối quản lý trung gian; hoặc chuyển đổi mô hình kinh doanh dẫn đến việc một số vị trí công việc không còn cần thiết hoặc không còn phù hợp với cơ cấu tổ chức mới.

Bên cạnh đó, thay đổi quy trình, công nghệ, máy móc, thiết bị sản xuất, kinh doanh gắn liền với ngành, nghề hoạt động của doanh nghiệp cũng được coi là một dạng thay đổi cơ cấu, công nghệ. Việc tự động hóa một số khâu sản xuất, áp dụng phần mềm quản lý thay thế công việc thủ công hoặc đầu tư dây chuyền công nghệ mới có thể làm thay đổi đáng kể yêu cầu về số lượng, trình độ hoặc kỹ năng của người lao động, dẫn đến việc một số vị trí không còn nhu cầu sử dụng.

Ngoài ra, thay đổi sản phẩm hoặc cơ cấu sản phẩm cũng là một biểu hiện điển hình của việc thay đổi cơ cấu, công nghệ. Trường hợp doanh nghiệp ngừng sản xuất, kinh doanh một số sản phẩm truyền thống để tập trung vào sản phẩm mới, hoặc điều chỉnh tỷ trọng các nhóm sản phẩm trong chiến lược kinh doanh, thường kéo theo sự thay đổi về cơ cấu lao động, yêu cầu kỹ năng và vị trí việc làm. Ví dụ, việc thu hẹp mảng kinh doanh kém hiệu quả hay mở rộng mảng kinh doanh mới có nhu cầu sử dụng công nghệ cao có thể khiến một bộ phận người lao động không còn phù hợp với nhu cầu nhân sự của doanh nghiệp.

Mặc dù các trường hợp nêu trên đều được pháp luật ghi nhận là “thay đổi cơ cấu, công nghệ”, song trong quá trình áp dụng, người sử dụng lao động có trách nhiệm chứng minh tính thực chất và khách quan của sự thay đổi, đồng thời làm rõ mối quan hệ nhân quả trực tiếp giữa việc thay đổi cơ cấu, công nghệ và việc không còn khả năng tiếp tục bố trí việc làm cho người lao động. Việc viện dẫn khái niệm này một cách hình thức, thiếu căn cứ hoặc áp dụng máy móc, không xuất phát từ nhu cầu thực tế của hoạt động sản xuất, kinh doanh, trên thực tế là nguyên nhân phổ biến dẫn đến tranh chấp lao động và làm gia tăng các rủi ro pháp lý cho doanh nghiệp.

2. Lý do kinh tế

Cơ sở pháp lý: Khoản 2 Điều 42 Bộ Luật Lao động 2019.

 Những trường hợp sau đây được coi là vì lý do kinh tế:

a) Khủng hoảng hoặc suy thoái kinh tế;

b) Thực hiện chính sách, pháp luật của Nhà nước khi cơ cấu lại nền kinh tế hoặc thực hiện cam kết quốc tế.

Theo quy định của pháp luật lao động hiện hành, “lý do kinh tế” không được hiểu theo nghĩa hẹp gắn với tình trạng tài chính của từng doanh nghiệp, mà được tiếp cận ở phương diện vĩ mô của nền kinh tế. Cụ thể, thuật ngữ này bao hàm các trường hợp nền kinh tế rơi vào khủng hoảng, suy thoái hoặc Nhà nước ban hành và triển khai các chính sách nhằm tái cơ cấu nền kinh tế. Cách tiếp cận này có sự khác biệt đáng kể so với cách hiểu phổ biến trong thực tiễn, từ đó dẫn đến một sai sót thường gặp của doanh nghiệp là đánh đồng căn cứ chấm dứt hợp đồng lao động do “lý do kinh tế” với trường hợp chấm dứt do “thay đổi cơ cấu, công nghệ”.

Thực tiễn cho thấy, khi gặp khó khăn về tài chính và buộc phải thu hẹp quy mô lao động, không ít doanh nghiệp đã lựa chọn căn cứ “lý do kinh tế” với lập luận rằng suy giảm tài chính đồng nghĩa với suy giảm kinh tế. Tuy nhiên, cách suy luận này không phù hợp với cách hiểu và áp dụng “lý do kinh tế” theo tinh thần của pháp luật hiện nay.

Đối với trường hợp chấm dứt hợp đồng lao động xuất phát từ việc thực hiện chính sách của Nhà nước trong quá trình tái cơ cấu nền kinh tế hoặc nhằm thực hiện các cam kết quốc tế, căn cứ pháp lý thường có thể được xác định thông qua các quyết định hành chính hoặc văn bản chính thức của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. Ngược lại, việc xác định tình trạng “khủng hoảng kinh tế” hay “suy thoái kinh tế” lại đặt ra nhiều thách thức, bởi hệ thống pháp luật Việt Nam hiện chưa thiết lập các tiêu chí pháp lý cụ thể hoặc định nghĩa mang tính thống nhất cho các khái niệm này. Mặc dù tồn tại nhiều cách tiếp cận khác nhau đối với khái niệm “khủng hoảng kinh tế” và “suy thoái kinh tế”, giới nghiên cứu và thực tiễn áp dụng pháp luật đều thống nhất ở điểm cốt lõi rằng đây là những hiện tượng mang tính vĩ mô, ảnh hưởng đến nền kinh tế quốc gia hoặc thậm chí ở quy mô toàn cầu. Do đó, những khó khăn riêng lẻ của một số doanh nghiệp không đủ cơ sở để được xem là tình trạng suy thoái hay khủng hoảng kinh tế theo nghĩa pháp lý.

 

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về lao động

Liên hệ với chúng tôi

HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US 🇺🇸Phone: (+1) 917 245 9663
📞 VN 🇻🇳Phone: (+84) 947 449 137
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 947 449 137

ĐIỂM MỚI CỦA LUẬT ĐẦU TƯ SỬA ĐỔI CÓ HIỆU LỰC TỪ NGÀY 01/03/2026

Ngày 11/12/2025, tại Kỳ họp thứ 10, Quốc hội khóa XV đã thông qua Luật Đầu tư 2025. Luật Đầu tư 2025 có hiệu lực từ ngày 01/03/2026. 

Việc ban hành Luật Đầu tư 2025 được kỳ vọng nhằm tiếp tục bảo đảm thực hiện đầy đủ, nhất quán quyền tự do kinh doanh của người dân và hoàn thiện cơ chế phân cấp quản lý giữa các cơ quan trung ương và cơ quan địa phương đối với hoạt động đầu tư, kinh doanh. Dưới đây là tám điểm mới quan trọng:

1. Làm rõ phạm vi dự án chấp thuận chủ trương đầu tư

Tại Điều 24 Luật Đầu tư 2025 đã liệt kê cụ thể 20 loại dự án phải thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư làm cơ sở thực thi. Theo đó, với dự án đầu tư phát triển hạ tầng trong một số lĩnh vực quan trọng, nhạy cảm như cảng biển, sân bay, viễn thông, xuất bản, báo chí…; các dự án đề xuất sử dụng đất đai, khu vực biển; các dự án ảnh hưởng lớn đến môi trường, tiềm ẩn khả năng ảnh hưởng nghiêm trọng đến môi trường hoặc thực hiện tại khu vực có ảnh hưởng đến quốc phòng, an ninh …sẽ phải thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư.

Trước đây, Luật Đầu tư 2020 không xác định trực tiếp nhóm dự án nào phải chấp thuận chủ trương đầu tư, mà chỉ quy định theo thẩm quyền của từng cơ quan. Cách tiếp cận mới giúp quy định rõ ràng, đồng bộ và dễ áp dụng hơn.

Khoản 8 Điều 24 quy định các dự án như: cụm công nghiệp, dự án khai thác khoáng sản, dự án đầu tư của cá nhân không thuộc diện phải có văn bản chấp thuận theo pháp luật đất đai hoặc một số dự án khác theo quy định của Chính phủ… sẽ không phải xin chấp thuận chủ trương đầu tư. Dù vậy, số lượng dự án phải thực hiện thủ tục này vẫn còn khá lớn.

Về thẩm quyền, Điều 25 quy định: Quốc hội chỉ chấp thuận chủ trương đầu tư đối với dự án cần áp dụng cơ chế, chính sách đặc biệt. Thủ tướng chấp thuận chủ trương đối với 8 nhóm dự án; chủ tịch UBND cấp tỉnh (thay cho UBND cấp tỉnh trước đây) chấp thuận 13 nhóm dự án;

Như vậy, luật mới đã đẩy mạnh phân cấp thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư của Quốc hội cho Thủ tướng Chính phủ và từ Thủ tướng Chính phủ cho chủ tịch UBND Cấp tỉnh nhằm cải cách thủ tục hành chính, đẩy nhanh quá trình chấp thuận chủ trương đầu tư.

2. Thu hẹp các trường hợp phải điều chỉnh dự án đầu tư

So với Luật Đầu tư 2020, Điều 33 Luật Đầu tư 2025 đã bỏ 2 trường hợp điều chỉnh dự án đầu tư là thay đổi tổng vốn đầu tư từ 20% trở lên và thay đổi công nghệ đã được thẩm định.

Luật chỉ giữ lại 5 trường hợp doanh nghiệp phải điều chỉnh chủ trương đầu tư. Quy định mới đã đơn giản hoá thủ tục, tạo thuận lợi cho nhà đầu tư, tránh việc điều chỉnh nhỏ cũng phải điều chỉnh chủ trương đầu tư. 

3. Mở rộng áp dụng thủ tục đầu tư đặc biệt (cơ chế luồng xanh)

Điều 28 Luật Đầu tư 2025 cho phép các dự án đầu tư tại khu công nghiệp, khu chế xuất, khu công nghệ cao, khu công nghệ số tập trung, khu thương mại tự do, trung tâm tài chính quốc tế và khu chức năng trong khu kinh tế, trừ dự án phải chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của Chính phủ, được quyền lựa chọn đăng ký đầu tư theo thủ tục đầu tư đặc biệt (một hình thức giống như “luồng xanh” trong lĩnh vực hải quan).

Các dự án đầu tư thực hiện theo cơ chế luồng xanh sẽ không phải thực hiện thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư, thẩm định công nghệ, lập báo cáo đánh giá tác động môi trường (DTM), lập quy hoạch chi tiết 1/500, cấp giấy phép xây dựng và các thủ tục để được phê duyệt, chấp thuận, cho phép trong lĩnh vực xây dựng, phòng cháy, chữa cháy.

Nhà đầu tư chỉ cần có cam kết đáp ứng tiêu chuẩn, quy chuẩn và đề xuất dự án. Cơ quan có thẩm quyền sẽ hậu kiểm thay vì tiền kiểm.

Như vậy, so với Luật Đầu tư năm 2020, luật đã tiếp tục mở rộng đối tượng được thực hiện cơ chế luồng xanh để tạo thuận lợi tối đa về thủ tục hành chính trong các khu này. 

4. Nhà đầu tư nước ngoài không phải có dự án trước khi thành lập doanh nghiệp

Khoản 2 Điều 19 Luật Đầu tư 2025 cho phép nhà đầu tư nước ngoài thành lập doanh nghiệp mà không cần có dự án đầu tư trước, nhưng phải đáp ứng điều kiện tiếp cận thị trường. 

So với Luật Đầu tư 2020 (yêu cầu có dự án trước rồi mới được thành lập doanh nghiệp), đây là thay đổi lớn, giúp môi trường đầu tư thông thoáng hơn; thúc đẩy thu hút FDI và bảo đảm sự bình đẳng giữa nhà đầu tư trong và ngoài nước.

5. Điều chỉnh thời hạn hoạt động dự án đầu tư 

Điều 31 Luật Đầu tư 2025 vẫn quy định thời hạn dự án đầu tư không quá 50 năm với dự án ngoài khu kinh tế hoặc không quá 70 năm với dự án trong khu kinh tế. 

Điểm mới quan trọng là nhà đầu tư được điều chỉnh tăng hoặc giảm thời hạn hoạt động của dự án trong quá trình triển khai. Luật Đầu tư 2020 không cho phép điều này, chỉ cho phép gia hạn khi thời hạn sắp kết thúc.

6. Bãi bỏ thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài

Thay đổi: Bỏ thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư ra nước ngoài, chỉ còn thủ tục đăng ký giao dịch ngoại hối với Ngân hàng Nhà nước.

Mục tiêu: Đơn giản hóa quy trình, tạo điều kiện cho nhà đầu tư Việt Nam vươn ra thị trường quốc tế. 

7. Chuyển nhượng dự án đầu tư có nhiều thay đổi

Thay đổi: Luật Đầu tư 2025 điều chỉnh quy định về chuyển nhượng dự án đầu tư, có nhiều điểm mới để linh hoạt hơn.

Ý nghĩa: Giúp hoạt động chuyển nhượng dự án diễn ra thuận lợi, hiệu quả hơn. 

8. Cắt giảm ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện

So với Luật Đầu tư 2020, phụ lục IV của luật 2025 đã cắt giảm hoặc sửa đổi phạm vi của một số ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện. Một số ngành nghề cắt giảm như: Kinh doanh làm thủ tục về thuế; kinh doanh dịch vụ làm thủ tục hải quan; dịch vụ phụ trợ bảo hiểm; kinh doanh dịch vụ cho thuê lại lao động, kinh doanh dịch vụ giám định thương mại; kinh doanh tạm nhập, tái xuất hàng thực phẩm đông lạnh; kinh doanh tạm nhập, tái xuất hàng hóa thuộc danh mục hàng hóa đã qua sử dụng

Điều 7 Luật Đầu tư 2025 cũng quy định Chính phủ công bố danh mục ngành, nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện cần thiết phải cấp phép, chứng nhận trước khi thực hiện hoạt động và danh mục ngành nghề đầu tư kinh doanh có điều kiện phải chuyển phương thức quản lý điều kiện kinh doanh từ cấp phép, chứng nhận sang công bố yêu cầu, điều kiện kinh doanh để quản lý theo phương thức hậu kiểm.

Việc cắt giảm (dù không nhiều) các ngành nghề kinh doanh có điều kiện trong luật đã góp phần thúc đẩy tự do kinh doanh và để thực hiện Nghị quyết số 66/NQ-CP ngày 26/3/2025 của Chính phủ về Chương trình cắt giảm, đơn giản hóa thủ tục hành chính liên quan đến hoạt động sản xuất, kinh doanh năm 2025 và 2026.

Do vậy. có thể thấy, Luật Đầu tư 2025 đánh dấu bước tiến quan trọng trong việc hoàn thiện khung pháp lý về đầu tư, với định hướng rõ ràng là giảm tiền kiểm, tăng hậu kiểm và tạo lập môi trường thông thoáng, minh bạch hơn cho nhà đầu tư. Những sửa đổi này được kỳ vọng sẽ thúc đẩy dòng vốn đầu tư, nâng cao hiệu quả quản lý nhà nước và góp phần khơi thông nguồn lực cho phát triển kinh tế – xã hội trong giai đoạn tới.

ĐIỂM MỚI LUẬT THUẾ THU NHẬP CÁ NHÂN SỬA ĐỔI CÓ HIỆU LỰC TỪ 1/7/2026 

Ngày 10/12/2025, Quốc hội vừa biểu quyết thông qua Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi) có hiệu lực thi hành kể từ ngày 1/7/2026. Theo đó: Luật thuế thu nhập cá nhân sửa đổi có những điểm mới sau:

1. Rút gọn biểu thuế luỹ tiến từ 7 bậc xuống 5 bậc

Biểu thuế có 5 bậc và các mức thuế suất là 5%, 15%, 25%, 30%, 35% (khoảng cách giữa các bậc tăng dần đều 10, 20, 30, 40 triệu đồng và bậc thuế suất cuối cùng là 35% áp dụng đối với phần thu nhập tính thuế trên 100 triệu đồng/tháng. Cụ thể:

Bậc thuế

Phần thu nhập tính thuế/năm (triệu đồng)

Phần thu nhập tính thuế/tháng (triệu đồng)

Thuế suất (%)

1

Đến 120

Đến 10

5

2

Trên 120 đến 360

Trên 10 đến 30

10

3

Trên 360 đến 720

Trên 30 đến 60

20

4

Trên 720 đến 1.200

Trên 60 đến 100

30

5

Trên 1.200

Trên 100

35

 

2. Điều chỉnh mức doanh thu không phải nộp thuế của hộ, cá nhân kinh doanh từ 200 triệu đồng/năm lên 500 triệu đồng/năm

Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi) chính thức điều chỉnh mức doanh thu không phải nộp thuế của hộ, cá nhân kinh doanh từ 200 triệu đồng/năm lên 500 triệu đồng/năm và cho trừ mức này trước khi tính thuế theo tỉ lệ trên doanh thu.

Đồng thời điều chỉnh mức doanh thu không chịu thuế giá trị giatăng tương ứng lên 500 triệu.

3. Bổ sung phương pháp tính thuế trên thu nhập đối với hộ, cá nhân kinh doanh có doanh thu trên 500 triệu đồng/năm đến 3 tỷ đồng. 

Theo đó, chính thức áp dụng thuế suất 15% tương tự như thuế suất thuế thu nhập doanh nghiệp đối với doanh nghiệp có doanh thu dưới 3 tỷ đồng/năm.

Đồng thời, quy định các cá nhân này được lựa chọn phương pháp tính thuế theo tỉ lệ trên doanh thu hoặc theo thu nhập.

4. Tăng và linh hoạt điều chỉnh giảm trừ gia cảnh

Được biết, ngày 17/10/2025, UBTVQH đã ban hành Nghị quyết 110/2025/UBTVQH15  về điều chỉnh mức giảm trừ gia cảnh của thuế thu nhập cá nhân, theo đó, điều chỉnh mức giảm trừ cho bản thân người nộp thuế từ 11 triệu đồng/tháng lên 15,5 triệu đồng/tháng, điều chỉnh mức giảm trừ cho mỗi người phụ thuộc từ 4,4 triệu đồng/tháng lên 6,2 triệu đồng/tháng.

Như vậy, kể từ ngày Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi) có hiệu lực thi hành, thì cá nhân (nếu không có người phụ thuộc) với mức thu nhập 17 triệu đồng/tháng thì người này vẫn chưa phải nộp thuế.

+ Trường hợp cá nhân có 01 người phụ thuộc với mức thu nhập là 24 triệu đồng/tháng thì người này vẫn chưa phải nộp thuế. 

+ Trường hợp cá nhân có 02 người phụ thuộc với mức thu nhập là 31 triệu đồng/tháng thì người này vẫn chưa phải nộp thuế.

5. Áp dụng mức thuế suất 0,1% với chuyển nhượng vàng

Theo đó, Luật Thuế thu nhập cá nhân (sửa đổi) quy định thu thuế đối với vàng miếng với mức thuế suất là 0,1% trên giá chuyển nhượng từng lần.

Giao Chính phủ quy định ngưỡng giá trị vàng miếng chịu thuế, thời điểm áp dụng thu và điều chỉnh thuế suất thuế thu nhập cá nhân đối với chuyển nhượng vàng miếng phù hợp với lộ trình quản lý thị trường vàng.

ARE FOREIGN WORKERS WORKING IN THE FORM OF INTRA-ENTERPRISE MOVEMENT ELIGIBLE TO RECEIVE SALARY PAYMENTS IN VIETNAM?

  1. About the definition of intra-enterprise migration

Pursuant to Point b, Clause 13, Article 7 of Decree No. 219/2025/ND-CP defines:

Intra-enterprise movement: Intra-definite movement of a foreign enterprise that has established a commercial presence in the territory of Vietnam within 11 service sectors according to Vietnam’s schedule of service commitments with the World Trade Organization and has been recruited by a foreign enterprise for at least 12 consecutive months beforehand. Commercial presence includes foreign-invested economic organizations; representative offices and branches of foreign traders in Vietnam; executive offices of foreign investors in business cooperation contracts.”

  1. Regarding the regulation that foreign workers moving within the enterprise are subject to a work permit or not?

The form of “Moving within the enterprise” is one of the cases  in which foreign workers are not subject to work permits (Article 7 of Decree 219/2025/ND-CP).

Article 7. Foreign workers are not subject to work permits

1…

Foreign workers are managers, executive directors, experts or technical workers in one of the following cases:

a) Entering Vietnam to work for a total period of less than 90 days in 01 year, counting from January 01 to the last day of the year;

b) Moving within the enterprise.”

 

  1. Regarding labor relations, labor contracts

Pursuant to the provisions of Clause 5, Article 3 of the Labor Code No. 45/2019/QH14:

Labor relationsare social relations arising in  the hiring, employment and payment of salaries between employees, employers, representative organizations of the parties, and competent state agencies. Labor relations include individual labor relations and collective labor relations”.

In addition, according to Clause 1, Article 13 of the Labor Code No. 45/2019/QH stipulates:

A labor contractis an agreement between an employee and an employer on paid employment, salary, working conditions, rights and obligations of each party in the labor relationship. In case the two parties agree on a different name but the content shows paid employment, salary and management, administration and supervision of one party, it is considered a labor contract.”

At the same time, Point dd, Clause 1, Article 21 of the Labor Code No. 45/2019/QH14 stipulates that one of the main contents of the labor contract is: “Salary according to job or title, form of salary payment, salary payment period, salary allowance and other additional amounts”.

Clause 1, Article 90 of the Labor Code No. 45/2019/QH14 stipulates: “Salaryis the amount of money that the employer pays to the employee according to the agreement to perform the job, including the salary according to the job or title, salary allowances and other additional amounts”.

Compare with Point a, Clause 1, Article 2 of the Government’s Decree No. 219/2025/ND-CP dated August 7, 2025 regulating foreign workers working in Vietnam, stipulating that the form of work of foreign workers working in Vietnam is the performance of labor contracts. At the same time,  Clause 2, Article 22 of Decree 219/2025/ND-CP stipulates: “For foreign workers as prescribed at Points a (performance of labor contracts) and m, Clause 1, Article 2 of this Decree, after the foreign worker is granted a work permit, the employer and the foreign worker must sign a written labor contract according to the provisions of Vietnamese labor law before the expected working date.”

  1. About participation in compulsory social insurance

According to Point a, Clause 2, Article 2 of the Law on Social Insurance No. 41/2024/QH15, employees who are foreign citizens working in Vietnam are subject to compulsory social insurance when:

2. Employees who are foreign citizens working in Vietnam are subject to compulsory social insurance when working under a definite-term labor contract with a term of full 12 months or more with an employer in Vietnam, except for the following cases:

  1. Moving within the enterprise in accordance with the law on foreign workers working in Vietnam;”

 

Therefore, from the above provisions, in case foreign workers work in the form of “moving within the enterprise”, they will not be subject to work permits, nor sign labor contracts in Vietnam, are not subject to compulsory social insurance and  are not eligible to receive company salary payments in Vietnam.

In case a foreign worker signs a labor contract in Vietnam and is paid in Vietnam, it is not a form of working “moving within the enterprise”.

Contact Information:

Lawyer Hue – HTLaw

📧 Email: hue.truong@htlaw.vn

📞 US Phone: (+1) 917 245 9663

💬 WhatsApp/Zalo: (+ 84) 94 7449137

NGƯỜI LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI LÀM VIỆC THEO HÌNH THỨC DI CHUYỂN TRONG NỘI BỘ DOANH NGHIỆP CÓ THUỘC TRƯỜNG HỢP NHẬN THANH TOÁN TIỀN LƯƠNG TẠI VIỆT NAM KHÔNG?

  1. Về định nghĩa di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp

Căn cứ theo điểm b khoản 13 Điều 7 Nghị định số 219/2025/NĐ-CP định nghĩa:

Di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp: Di chuyển có thời hạn trong nội bộ doanh nghiệp nước ngoài đã thành lập hiện diện thương mại trên lãnh thổ Việt Nam thuộc phạm vi 11 ngành dịch vụ theo biểu cam kết dịch vụ của Việt Nam với tổ chức thương mại thế giới và đã được doanh nghiệp nước ngoài tuyển dụng trước đó ít nhất 12 tháng liên tục. Hiện diện thương mại bao gồm tổ chức kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài; văn phòng đại diện, chi nhánh của thương nhân nước ngoài tại Việt Nam; văn phòng điều hành của nhà đầu tư nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh.”

  1. Về quy định người lao động nước ngoài di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp có thuộc diện phải cấp giấy phép lao động hay không?

Hình thức “Di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp” thuộc một trong các trường hợp Người lao động nước ngoài không thuộc diện cấp giấy phép lao động (Điều 7 Nghị định 219/2025/NĐ-CP).

Điều 7. Người lao động nước ngoài không thuộc diện cấp giấy phép lao động

1…

Người lao động nước ngoài là nhà quản lý, giám đốc điều hành, chuyên gia, lao động kỹ thuật thuộc một trong các trường hợp sau:

a) Vào Việt Nam làm việc có tổng thời gian dưới 90 ngày trong 01 năm, tính từ 01 tháng 01 đến ngày cuối cùng của năm;

b) Di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp.”

3. Về quan hệ lao động, hợp đồng lao động, tiền lương

Căn cứ theo quy định tại Khoản 5 Điều 3 Của Bộ luật Lao động số 45/2019/ QH14:

Quan hệ lao độnglà quan hệ xã hội phát sinh trong việc thuê mướn, sử dụng lao động, trả lương giữa người lao động, người sử dụng lao động, các tổ chức đại diện của các bên, cơ quan nhà nước có thẩm quyền. Quan hệ lao động bao gồm quan hệ lao động các nhân và quan hệ lao động tập thể”.

Bên cạnh đó theo khoản 1 Điều 13 của Bộ luật lao động số 45/2019/QH quy định:

Hợp đồng lao đồnglà sự thoả thuận giữa người lao động và người sử dụng lao động về việc làm có trả công, tiền lương, điều kiện lao động, quyền và nghĩa vụ của mỗi bên trong quan hệ lao động. Trường hợp hai bên thoả thuận bằng tên gọi khác nhưng có nội dung thể hiện việc làm có trả công, tiền lương và sự quản lý, điều hành, giám sát của một bên thì được coi là hợp đồng lao động”.

Đồng thời điểm đ, khoản 1 Điều 21 của Bộ luật Lao động số 45/2019/QH14 quy định một trong các nội dung chủ yếu của hợp động lao động là: “Mức lương theo công việc hoặc chức danh, hình thức trả lương, thời hạn trả lương, phụ cấp lương và các khoản bổ sung khác”.

Khoản 1 Điều 90 của Bộ luật Lao động số 45/2019/QH14 quy định: “Tiền lươnglà số tiền mà người sử dụng lao động trả cho người lao động theo thoả thuận để thực hiện công việc, bao gồm mức lương theo công việc hoặc chức danh, phụ cấp lương và các khoản bổ sung khác”.

Đối chiếu với điểm a Khoản 1 Điều 2 của Nghị định số 219/2025/NĐ-CP ngày 07/08/2025 của chính phủ quy định về người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam quy định về hình thức làm việc của người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam là thực hiện hợp đồng lao động. Đồng thời, khoản 2 Điều 22 của NĐ219/2025/NĐ-CP quy định: “Đối với người lao động nước ngoài theo quy định tại các điểm a (thực hiện hợp đồng lao động) và m khoản 1 Điều 2 Nghị định này, sau khi người lao động nước ngoài được cấp giấy phép lao động thì người sử dụng lao động và người lao động nước ngoài phải ký kết hợp đồng lao động bằng văn bản theo quy định của pháp luật lao động Việt Nam trước ngày dự kiến làm việc.”

4. Về việc tham gia BHXH bắt buộc

Theo Điểm a, Khoản 2, Điều 2 của Luật Bảo hiểm xã hội số 41/2024/QH15 quy định về người lao động là công dân nước ngoài làm việc tại Việt Nam thuộc đối tượng tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc khi:

2. Người lao động là công dân nước ngoài làm việc tại Việt Nam thuộc đối tượng tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc khi làm việc theo hợp đồng lao động xác định thời hạn có thời hạn từ đủ 12 tháng trở lên với người sử dụng lao động tại Việt Nam,trừ các trường hợp sau đây:

  1. Di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp theo quy định của pháp luật về người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam;

 

Do đó, từ các quy định nêu trên thì trường hợp người lao động nước ngoài làm việc theo hình thức “di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp” sẽ không thuộc diện cấp giấy phép lao động, cũng khôngký hợp đồng lao động tại Việt Nam, không thuộc diện tham gia BHXH bắt buộc và  khôngthuộc trường hợp đượcnhậnthanh toán tiền lương công ty tại Việt Nam. 

Trường hợp người lao động nước ngoài ký hợp đồng lao động tại Việt Nam và được trả lương tại Việt Nam thì không phải là hình thức làm việc “di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp”.

CAN FOREIGNERS TEMPORARILY RESIDING IN VIETNAM FILE FOR DIVORCE AT A VIETNAMESE COURT?

According to the current laws of Vietnam, specifically Clause 1, Article 127 of the Law on Marriage and Family 2014, it is stipulated that:

“Divorce between a Vietnamese citizen and a foreigner, or between foreigners who are permanently residing in Vietnam, shall be settled by competent Vietnamese authorities in accordance with this Law.”

In addition, Point (d), Clause 1, Article 469 of the Civil Procedure Code 2015 provides that:

A divorce case in which the plaintiff or defendant is a Vietnamese citizen, or in which the parties are foreigners residing, working, or living long-term in Vietnam, falls under the jurisdiction of Vietnamese courts in cases involving foreign elements.”

Furthermore, Clauses 9, 13, and 14 of Article 3 of the Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreigners in Vietnam 2014 define:

“9. Residence means the act of a foreigner permanently or temporarily residing in Vietnam.
13. Temporary residence card means a document issued by the immigration authority or the Ministry of Foreign Affairs to a foreigner who is permitted to reside in Vietnam for a definite period of time; it also serves as a substitute for a visa.
14. Permanent residence card means a document issued by the immigration authority to a foreigner who is permitted to reside in Vietnam indefinitely; it also serves as a substitute for a visa.”

Therefore, based on the above legal provisions, in cases where both spouses are foreigners who only possess temporary residence cards (and have not been granted permanent residence cards in Vietnam), their request for divorce does not fall under the jurisdiction of Vietnamese courts.

Contact Information:

Lawyer Hue – HTLaw

📧 Email: hue.truong@htlaw.vn

📞 US Phone: (+1) 917 245 9663

💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 935 439 454

NGƯỜI NƯỚC NGOÀI ĐANG TẠM TRÚ TẠI VIỆT NAM CÓ YÊU CẦU LY HÔN TẠI TOÀ ÁN ĐƯỢC KHÔNG?

Căn cứ theo quy định hiện hành của pháp luật Việt Nam. Cụ thể theo khoản 1 Điều 127 của Luật Hôn nhân và gia đình năm 2014, quy định:

Việc ly hôn giữa công dân Việt Nam với người nước ngoài, giữa người nước ngoài với nhau thường trú ở Việt Nam được giải quyết tại cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam theo quy định của Luật này”.

Bên cạnh đó, theo điểm d, khoản 1, Điều 469 Bộ luật Tố tụng dân sự năm 2015, quy định: “Vụ việc ly hôn mà nguyên đơn hoặc bị đơn là công dân Việt Nam hoặc các đương sự là người nước ngoài cư trú, làm ăn, sinh sống lâu dài tại Việt Nam” là trường hợp Tòa án Việt Nam có thẩm quyền giải quyết các vụ việc dân sự có yếu tố nước ngoài.

Theo khoản 9, khoản 13, khoản 14 Điều 3 của Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam năm 2014 quy định:

9. Cư trú là việc người nước ngoài thường trú hoặc tạm trú tại Việt Nam …

  1. Thẻ tạm trú là loại giấy tờ do cơ quan quản lý xuất nhập cảnh hoặc cơ quan có thẩm quyền của Bộ Ngoại giao cấp cho người nước ngoài được phép cư trú có thời hạn tại Việt Nam và có giá trị thay thị thực.
  2. Thẻ thường trú là loại giấy tờ do cơ quan quản lý xuất nhập cảnh cấp cho người nước ngoài được phép cư trú không thời hạn tại Việt Nam và có giá trị thay thị thực”.

Do vậy, căn cứ vào các quy định nêu trên đối với trường hợp vợ chồng là người nước ngoài chỉ mới có thẻ tạm trú (chưa được cấp thẻ thường trú tại Việt Nam) thì yêu cầu ly hôn không thuộc thẩm quyền giải quyết của Tòa án Việt Nam.

Thông tin liên hệ:
Luật sư Huệ – HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US Phone: (+1) 917 245 9663
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 935 439 454

CẬP NHẬT MỚI NHẤT VỀ QUY ĐỊNH GIẢM TRỪ GIA CẢNH CHO CÁ NHÂN KHI ĐÓNG THUẾ THU NHẬP CÁ NHÂN TỪ NĂM 2026

Mức giảm trừ gia cảnh với người nộp thuế nâng lên 15,5 triệu đồng/tháng và với mỗi người phụ thuộc nâng lên 6,2 triệu đồng/tháng. Tính từ kỳ tính thuế 2026.

Theo đó, mức giảm trừ đối với người nộp thuế sẽ tăng từ 11 triệu đồng lên 15,5 triệu đồng/tháng, còn mức giảm trừ với mỗi người phụ thuộc sẽ nâng từ 4,4 triệu đồng lên 6,2 triệu đồng/tháng. Chính sách mới sẽ được áp dụng từ kỳ tính thuế năm 2026.

Với mức giảm trừ mới, người nộp thuế không có người phụ thuộc sẽ chỉ phải nộp thuế nếu thu nhập vượt quá 17,285 triệu đồng/tháng. Nếu có một người phụ thuộc, ngưỡng chịu thuế tăng lên 24,22 triệu đồng/tháng; và với hai người phụ thuộc là 31,155 triệu đồng/tháng. Đây là mức điều chỉnh tăng hơn 40% so với hiện hành, phản ánh đúng diễn biến giá cả và thu nhập trong 5 năm qua.

Việc nâng mức giảm trừ gia cảnh lần này dựa trên hai hướng tính toán:

(i) Phương án 1: căn cứ theo chỉ số giá tiêu dùng (CPI), tăng khoảng 21,24% so với năm 2020, tương đương mức giảm trừ 13,3 triệu đồng cho người nộp thuế và 5,3 triệu đồng cho mỗi người phụ thuộc. Tuy nhiên, phương án này khiến NSNN giảm khoảng 12.000 tỉ đồng/năm.

(ii) Phương án 2: căn cứ vào tốc độ tăng thu nhập bình quân đầu người và GDP bình quân đầu người, dự kiến tăng 40,9% so với năm 2020. Theo đó, mức giảm trừ nâng lên 15,5 triệu đồng/tháng cho người nộp thuế và 6,2 triệu đồng/tháng cho mỗi người phụ thuộc, khiến NSNN giảm thu khoảng 21.000 tỉ đồng/năm.

Sau khi tổng hợp ý kiến, Chính phủ đã quyết định lựa chọn Phương án 2 trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội. Việc lựa chọn phương án này được cho là giúp giảm nghĩa vụ thuế cho người nộp thuế ở mức cao hơn so với điều chỉnh theo CPI, đồng thời bảo đảm người dân được hưởng thành quả phát triển kinh tế – xã hội.

Như vậy, từ kỳ tính thuế 2026 người có thu nhập từ 17 triệu đồng/tháng trở xuống sẽ không phải nộp thuế TNCN.

Thông tin liên hệ:
Luật sư Huệ – HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US Phone: (+1) 917 245 9663
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 935 439 454

TRADEMARK REGISTRATION: PRACTICAL INSIGHTS FROM VIETNAM & THE UNITED STATES

“Should a trademark be registered under an individual’s name or a company?”

  1. Choosing the Trademark Owner: Individual or Organization?

Registering a trademark under the name of an individual who owns the business can offer certain flexibility. This approach helps separate intellectual property (IP) assets from the company’s legal and financial obligations. In cases of business transfer, dissolution, or bankruptcy, the trademark remains a personal asset of the individual owner, allowing for continued independent use, licensing, or transfer.

On the other hand, registering the trademark under a legal entity (i.e., the company) provides a clearer legal framework regarding rights and obligations. Disputes, ownership transfers, and licensing procedures are generally more transparent and less legally risky when handled through an organization.

Both approaches have their own pros and cons.

In the author’s opinion, for businesses that only own a few trademarks, registering under the individual’s name may be a practical solution to retain control over IP assets—especially in potential transfer or dissolution scenarios.

However, for companies operating across multiple sectors or managing various brands, names, and logos, establishing a separate entity solely to hold and manage all trademarks is considered the optimal strategy. This IP holding company acts as a third-party entity, responsible for owning, managing, using, and disposing of trademarks across the entire corporate ecosystem.

This model is widely adopted in the United States, particularly by large conglomerates with multiple subsidiaries.

  1. Trademark Registration Process: A Comparison between Vietnam & the U.S.

Generally, the trademark registration procedures in Vietnam and the United States share many similarities, including the following key steps:

Step 1: Trademark Search

Conduct a search to check for identical, confusingly similar, or related trademarks already published in the intellectual property authority’s database.

Step 2: Assess Registrability

If the mark appears eligible for protection, prepare and compile the application dossier.

Step 3: Submit the Application

  • In the U.S.: Applications are submitted entirely online via the USPTO’s system.
  • In Vietnam: Some applications are still submitted in hard copy; a fully digital system has not yet been universally implemented. (This may vary depending on the current regulations of the Intellectual Property Office of Vietnam.)
  1. Application Processing Time
  • In both Vietnam and the U.S., the average processing time ranges from 12 to 18 months for straightforward cases.
  • In practice, some applications in Vietnam have taken up to two years to be fully processed and granted protection.
  1. Application Fees
  • In both jurisdictions, fees are calculated based on the number of goods/services classes included in the application. The more classes registered, the higher the cost.
  1. Key Difference: Trademark Validity Period

Country

Initial Term

Renewal Terms

Vietnam

 

10 years from the application filing date

Unlimited renewals, every 10 years

United States

5 years

First renewal for 9 years (subject to continued use and declarations); subsequent renewals every 10 years

 

  1. Conclusion

Choosing the appropriate entity to register a trademark—whether individual or corporate—is a strategic decision that should be made based on the scale, industry, and long-term goals of the business.

Additionally, understanding the procedural steps, timeline, and associated costs is essential for businesses to take proactive measures in protecting their intellectual property in both Vietnam and the United States.

If your business is seeking support with trademark registration in Vietnam or the United States, feel free to contact us for detailed advice and assistance.

Contact Information:
Attorney Hue – HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US Phone: (+1) 917 245 9663
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 935 439 454

Đăng Ký Nhãn Hiệu – Trademark Registration: Góc Nhìn Từ Kinh Nghiệm Thực Tiễn Tại Việt Nam & Hoa Kỳ

“Nên đăng ký nhãn hiệu dưới tên cá nhân hay tổ chức?”

  1. Lựa chọn chủ đơn: Cá nhân hay tổ chức?

Việc để cá nhân là chủ sở hữu doanh nghiệp đứng tên đăng ký nhãn hiệu có thể mang lại sự linh hoạt nhất định trong việc tách biệt tài sản sở hữu trí tuệ khỏi các nghĩa vụ pháp lý, tài chính của pháp nhân. Trong trường hợp công ty bị chuyển nhượng, giải thể hoặc phá sản, nhãn hiệu vẫn là tài sản thuộc sở hữu riêng của cá nhân và có thể tiếp tục sử dụng, khai thác hoặc chuyển nhượng độc lập.

Ngược lại, khi đăng ký nhãn hiệu dưới tên tổ chức, quyền và nghĩa vụ pháp lý được xác lập rõ ràng hơn. Quá trình xử lý tranh chấp, chuyển nhượng quyền sở hữu, cấp quyền sử dụng,… cũng thường minh bạch và ít rủi ro hơn về mặt pháp lý.

Mỗi phương án đều có ưu và nhược điểm riêng.
Theo quan điểm của tác giả, nếu chỉ sở hữu một vài nhãn hiệu, việc để cá nhân đứng tên có thể phù hợp để dễ dàng kiểm soát, đặc biệt trong các tình huống chuyển nhượng công ty hoặc xử lý tài sản trong trường hợp bất khả kháng.

Tuy nhiên, đối với các doanh nghiệp hoạt động trong nhiều lĩnh vực, sở hữu nhiều thương hiệu, tên gọi, logo khác nhau, thì việc thành lập một công ty độc lập để đứng tên sở hữu toàn bộ các nhãn hiệu sẽ là lựa chọn tối ưu. Công ty này sẽ đóng vai trò như một “đơn vị giữ tài sản sở hữu trí tuệ”, chuyên quản lý, sử dụng và định đoạt nhãn hiệu trong toàn bộ hệ sinh thái doanh nghiệp.

Mô hình này hiện đang được áp dụng rộng rãi tại Hoa Kỳ, đặc biệt với các tập đoàn đa ngành có nhiều công ty con.

  1. Quy trình đăng ký nhãn hiệu: So sánh Việt Nam và Hoa Kỳ

Về cơ bản, quy trình đăng ký nhãn hiệu tại Việt Nam và Hoa Kỳ có nhiều điểm tương đồng, với các bước chính như sau:

Bước 1: Tra cứu nhãn hiệu

Kiểm tra khả năng trùng lặp, gây nhầm lẫn hoặc tương tự với các nhãn hiệu đã công bố trên hệ thống của cơ quan Sở hữu trí tuệ.

Bước 2: Đánh giá khả năng bảo hộ

Nếu nhãn hiệu đủ điều kiện bảo hộ, tiến hành chuẩn bị hồ sơ đăng ký.

Bước 3: Nộp đơn đăng ký

  • Tại Hoa Kỳ: Hồ sơ được nộp hoàn toàn online thông qua hệ thống của USPTO.
  • Tại Việt Nam: Hiện nay, một số hồ sơ vẫn được nộp bản giấy, chưa hoàn toàn chuyển sang hình thức trực tuyến. (Tình trạng có thể thay đổi tùy từng thời điểm hoặc quy định mới từ Cục SHTT).
  1. Thời gian xử lý hồ sơ
  • Việt Nam và Hoa Kỳ, thời gian xử lý trung bình khoảng 12 – 18 tháng nếu hồ sơ không bị yêu cầu sửa đổi, phản hồi.
  • Thực tế, có những hồ sơ tại Việt Nam mất đến gần 2 năm để hoàn tất toàn bộ quá trình và nhận được văn bằng bảo hộ.
  1. Chi phí nộp đơn
  • Cả hai đều tính phí dựa trên nhóm hàng hóa/dịch vụđăng ký. Số lượng nhóm càng nhiều thì chi phí càng tăng.
  1. Sự khác biệt đáng lưu ý: Thời hạn hiệu lực nhãn hiệu
  • Việt Nam: Giấy chứng nhận đăng ký nhãn hiệu có hiệu lực 10 năm kể từ ngày nộp đơn, và có thể gia hạn liên tiếp không giới hạn, mỗi lần 10 năm.
  • Mỹ:
    • Đăng ký lần đầu có hiệu lực 5 năm.
    • Sau đó, nếu đáp ứng đủ yêu cầu (sử dụng thực tế, nộp tờ khai…), có thể gia hạn 9 năm.
    • Những lần gia hạn tiếp theo là mỗi 10 năm.
  1. Kết luận

Việc lựa chọn chủ thể đứng tên đơn đăng ký nhãn hiệu là một quyết định chiến lược và cần được cân nhắc kỹ lưỡng tùy vào quy mô, lĩnh vực hoạt động và định hướng phát triển của doanh nghiệp.
Đồng thời, việc nắm rõ các bước thủ tục, thời gian và chi phí là điều kiện cần thiết để doanh nghiệp chủ động hơn trong việc bảo vệ tài sản sở hữu trí tuệ của mình tại cả Việt Nam và Hoa Kỳ.

Nếu Quý khách hàng đang có nhu cầu đăng ký nhãn hiệu tại Việt Nam hoặc Hoa Kỳ, vui lòng liên hệ với chúng tôi để được tư vấn và hỗ trợ chi tiết.

Thông tin liên hệ:
Luật sư Huệ – HTLaw
📧 Email: hue.truong@htlaw.vn
📞 US Phone: (+1) 917 245 9663
💬 WhatsApp/Zalo: (+84) 935 439 454

Thủ Tục Giải Thể Doanh Nghiệp FDI Năm 2025

Trong quá trình hoạt động kinh doanh tại Việt Nam, không ít doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (FDI) rơi vào tình huống phải chấm dứt dự án hoặc giải thể công ty. Nguyên nhân có thể đến từ việc hết thời hạn hoạt động, tái cơ cấu đầu tư, thua lỗ kéo dài hoặc theo quyết định chiến lược của nhà đầu tư. Năm 2025, thủ tục giải thể doanh nghiệp FDI vẫn phải tuân thủ đồng thời quy định của Luật Doanh nghiệp 2020, Luật Đầu tư 2020 và các văn bản hướng dẫn liên quan. Việc nắm rõ quy trình pháp lý sẽ giúp nhà đầu tư chủ động về thời gian, chi phí và tránh rủi ro pháp lý trong giai đoạn kết thúc hoạt động.

  1. Các trường hợp doanh nghiệp FDI phải giải thể
  • Hết thời hạn hoạt động ghi trong Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư (IRC) hoặc Điều lệ mà không gia hạn.
  • Do quyết định của chủ sở hữu, hội đồng thành viên hoặc đại hội đồng cổ đông.
  • Doanh nghiệp không còn đủ số lượng thành viên tối thiểu theo luật định trong 06 tháng liên tục.
  • Bị thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp (ERC) hoặc Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.

2. Điều kiện giải thể

  • Doanh nghiệp bảo đảm thanh toán hết các khoản nợ, nghĩa vụ tài chính (bao gồm thuế, bảo hiểm xã hội, tiền lương, hợp đồng).
  • Không còn tranh chấp tại Tòa án hoặc Trọng tài.

3. Trình tự thủ tục giải thể doanh nghiệp FDI

Bước 1: Thông qua quyết định giải thể

Doanh nghiệp ban hành nghị quyết, quyết định giải thể; thông báo cho Sở KHĐT, cơ quan thuế, cơ quan đầu tư, người lao động; đồng thời niêm yết công khai tại trụ sở.

Bước 2: Chấm dứt hoạt động dự án đầu tư

  • Nộp hồ sơ chấm dứt dự án tại Sở KHĐT hoặc Ban quản lý KCN/KCX.
  • Hồ sơ gồm: Văn bản đề nghị chấm dứt dự án, quyết định giải thể, IRC, báo cáo thanh lý dự án.

Bước 3: Thực hiện nghĩa vụ thuế và hải quan

  • Làm thủ tục quyết toán thuế và nhận xác nhận của cơ quan thuế.
  • Thực hiện thủ tục hải quan với máy móc, thiết bị nhập khẩu (nếu có).

Bước 4: Thanh lý hợp đồng, nghĩa vụ lao động

  • Hoàn tất chi trả tiền lương, bảo hiểm, trợ cấp thôi việc.
  • Thanh toán các khoản nợ với đối tác, ngân hàng, bên cho thuê tài sản.

Bước 5: Trả con dấu, giấy chứng nhận

  • Thông báo hủy mẫu dấu hoặc trả dấu cho cơ quan công an (nếu dùng dấu khắc).
  • Nộp hồ sơ giải thể tại Phòng Đăng ký kinh doanh.

Bước 6: Cập nhật tình trạng pháp lý

Trong 05 ngày làm việc kể từ khi nhận hồ sơ hợp lệ, Phòng Đăng ký kinh doanh cập nhật tình trạng “Đã giải thể” trên Cơ sở dữ liệu quốc gia.

4. Hồ sơ cơ bản cần chuẩn bị

  • Nghị quyết/quyết định giải thể và biên bản họp.
  • Danh sách chủ nợ, xác nhận thanh toán nợ.
  • Danh sách người lao động và phương án xử lý quyền lợi.
  • Văn bản xác nhận hoàn tất nghĩa vụ thuế.
  • ERC, IRC bản gốc.
  • Văn bản đề nghị giải thể doanh nghiệp.

Giải thể doanh nghiệp FDI tại Việt Nam là một thủ tục phức tạp, đòi hỏi sự phối hợp giữa nhiều cơ quan quản lý và sự chuẩn bị kỹ lưỡng của nhà đầu tư. Việc nắm rõ các bước pháp lý từ chấm dứt dự án đầu tư đến hoàn tất thủ tục thuế, thanh lý nghĩa vụ tài chính và nộp hồ sơ giải thể sẽ giúp doanh nghiệp kết thúc hoạt động một cách hợp pháp, minh bạch và an toàn. Trong trường hợp cần thiết, nhà đầu tư nên tham khảo ý kiến từ các công ty luật uy tín để được hỗ trợ toàn diện trong quá trình giải thể.

THỦ TỤC CẤP GIẤY PHÉP LAO ĐỘNG CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM THEO QUY ĐỊNH MỚI

Theo Nghị định số 219/2025/NĐ-CP ngày 7/8/2025 quy định về người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam. Nghị định này có một số quy định mới về cấp giấy phép cho lao động nước ngoài tại Việt Nam với nhiều điểm thay đổi so với Nghị định số 152/2020/NĐ-CP và Nghị định số 70/2023/NĐ-CP trước đây.

I. Văn bản pháp luật mới quy định về việc xin cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài

 Bộ luật lao động số: 45/2019/QH14 của  Chính phủ ban hành ngày 20 tháng 11 năm 2019 và có hiệu lực ngày 01/01/2021.

– Nghị định số 219/2025/NĐ-CP ngày 7/8/2025 quy định về người lao động nước ngoài làm việc tại việt nam và tuyển dụng, quản lý người lao động việt nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại việt Nam.

– Danh sách số: 143/KCB-PHCN&GĐ ngày 05/02/2015 của Bộ Y tế về việc cập nhật, bổ sung danh sách bệnh viện, phòng khám có đủ điều kiện theo thẩm quyền khám sức khỏe cho người nước ngoài khi làm thủ tục giấy phép lao động. 

II. Điều kiện người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam

Theo quy định tại Điều 151, Bộ luật lao động có hiệu lực 01/01/2021 thì Người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam là người có quốc tịch nước ngoài và phải đáp ứng các điều kiện sau đây

a) Đủ 18 tuổi trở lên và có năng lực hành vi dân sự đầy đủ;

b) Có trình độ chuyên môn, kỹ thuật, tay nghề, kinh nghiệm làm việc; có đủ sức khỏe theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế;

c) Không phải là người đang trong thời gian chấp hành hình phạt hoặc chưa được xóa án tích hoặc đang trong thời gian bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật nước ngoài hoặc pháp luật Việt Nam;

III. Những trường hợp người nước ngoài được cấp giấy phép lao động theo quy định của pháp luật Việt Nam

  1. Những vị trí công việc phố biến và được ưu tiên cấp giấy phép lao động tại Việt Nam.

Hiện nay phổ biến nhất là người lao động nước ngoài xin vào các vị trị: Nhà quản lý, giám đốc điều hành, chuyên gia, lao động kỹ thuật. Đây là những vị trí công việc mà  trong một số lĩnh vực người lao động Việt Nam chưa đáp ứng được nên cần tuyển dụng lao động nước ngoài

2. Thủ tục và quy trình xin cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài cho người nước ngoài theo quy định mới nhất 2025

Hồ sơ xin cấp giấy phép theo quy định mới bao gồm:

Theo Nghị định số 219/2025/NĐ-CP sửa đổi theo hướng lồng ghép thủ tục báo cáo giải trình nhu cầu sử dụng lao động nước ngoài vào thủ tục nộp hồ sơ đề nghị cấp giấy phép lao động. Đây là bước rút ngắn thủ tục đáng kể so với trước đây thay vì việc thực hiện 2 bước trong quá trình xin cấp giấy phép nay tinh giản gọn thành 1 bước.

Hồ sơ công ty, tổ chức cần chuẩn bị xin giấy phép làm việc cho người nước ngoài theo quy định mới

Văn bản của người sử dụng lao động báo cáo giải trình nhu cầu sử dụng lao động nước ngoài và đề nghị cấp giấy phép lao động theo Mẫu số 03 Phụ lục ban hành kèm theoNghị định số 219/2025/NĐ-CP

Bản sao có chứng thực giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh, giấy phép hoạt động hoặc giấy chứng nhận đăng ký đầu tư (01 bản)

Giấy chứng nhận sức khỏe khám tại nước ngoài hoặc giấy khám sức khỏe khám tại Việt Nam tại các bệnh viện, phòng khám, có sở y tế đủ điều kiện theo quy định của Bộ y tế ( trong thời hạn 12 tháng) trừ trường hợp kết quả khám sức khỏe đã được kết nối, chia sẻ trên Hệ thống thông tin về quản lý hoạt động khám bệnh, chữa bệnh hoặc cơ sở dữ liệu quốc gia về y tế. Đối với giấy khám sức khỏe do cơ sở y tế có thẩm quyền của nước ngoài cấp được sử dụng trong trường hợp Việt Nam và quốc gia hoặc vùng lãnh thổ cấp giấy khám sức khỏe có điều ước hoặc thỏa thuận thừa nhận lẫn nhau và thời hạn sử dụng của giấy khám sức khỏe đó không quá 12 tháng kể từ ngày được cấp.

Lý lịch tư pháp của người nước ngoài cấp tại nước ngoài hoặc phiếu lý lịch số 1 được cấp tại Việt Nam (Được cấp không quá 06 tháng)

+ Phiếu lý lịch tư pháp cấp tại nước ngoài: phiếu lý lịch tư pháp cấp hoặc văn bản xác nhận người lao động nước ngoài không phải là người đang trong thời gian chấp hành hình phạt hoặc chưa được xóa án tích hoặc đang trong thời gian bị truy cứu trách nhiệm hình sự.

+ Phiếu lý lịch tư pháp cấp tại Việt Nam: Nếu người lao động có xác nhận tạm trú tại Việt Nam và đang cư trú tại Việt Nam có thể xin cấp phiếu lý lịch tư pháp tại Sở Tư pháp nơi người nước ngoài đang cư trú tại Việt Nam 

Phiếu lý lịch tư pháp hoặc văn bản xác nhận người lao động nước ngoài không phải là người đang trong thời gian chấp hành hình phạt hoặc chưa được xóa án tích hoặc đang trong thời gian bị truy cứu trách nhiệm hình sự của nước ngoài hoặc của Việt Nam cấp không quá 6 tháng, kể từ ngày cấp đến ngày nộp hồ sơ, trừ trường hợp đã thực hiện liên thông thủ tục hành chính về cấp Phiếu lý lịch tư pháp và cấp giấy phép lao động theo quy định.

Hộ chiếu người nước ngoài còn thời hạn sử dụng theo quy định.

Lưu ý: 

  • Việc cấp giấy phép lao động liên quan đến việc cấp thị thực hoặc thẻ tạm trú sau khi được cấp GPLĐ vì thời hạn của thị thực tối đa là 1 năm và thẻ tạm trú có thời hạn cho người lao động tối đa là 2 năm nên người nước ngoài cần lưu ý thời hạn của hộ chiếu còn thời hạn phù hợp với hình thức xin thị thực và thẻ tạm trú sau này.
  • Hộ chiếu cần chứng thực tất cả các trang hộ chiếu và visa của người nước ngoài (01 bản)

 

  • 02 ảnh chân dung, kích thước 4×6, phông nền trắng, mặt nhìn thẳng và không đeo kính.

 

  • Văn bản chứng minh là quản lý, giám đốc điều hành, chuyên gia, lao động kỹ thuật, giáo viên ( Bằng đại học, giấy xác nhận kinh nghiệm làm việc tại nước ngoài …..). Cụ thể:

 Trường hợp người lao động là chuyên gia cần cung cấp các hồ sơ sau:  

+  Bằng đại học trở lên hoặc tương đương

+ Xác nhận kinh nghiệm làm việc trên  3 năm kinh nghiệm làm việc trong chuyên ngành được đào tạo phù hợp với vị trí công việc mà người lao động nước ngoài dự kiến làm việc tại Việt Nam 

*Nếu người lao động làm việc theo hình thức chuyển nội bộ di chuyển nội bộ thì cần có thêm các hồ sơ sau:

+ Quyết định bổ nhiệm + Kinh nghiệm làm việc tại công ty mẹ trên 12 tháng liên tục đến hiện tại 

+ Giấy chứng nhận đầu tư, Đăng ký kinh doanh Hoặc Giấy phép hoạt động của doanh nghiệp, tổ chức 

– Trường hợp người lao động là Nhà quản lý và giám đốc điều hành cần cung cấp hồ sơ 

–  Văn bản xác nhận, chứng minh là nhà quản lý, giám đốc điều hành đối với một số trường hợp 

*Nếu hình thức Di chuyển nội bộ từ công ty mẹ sang thì cần bổ sung:  Quyết định bổ nhiệm + Kinh nghiệm làm việc tại công ty mẹ trên 12 tháng liên tục đến hiện tại 

Ghi chú: Người quản lý  là người quản lý doanh nghiệp theo quy định tại khoản 24 Điều 4 Luật Doanh nghiệp hoặc là người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu của cơ quan, tổ chức (Trong một số trường hợp trưởng các bộ phận, phòng ban của doanh nghiệp tổ chức).  Giám đốc điều hành là người đứng đầu và trực tiếp điều hành đơn vị trực thuộc cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp.

– Trường hợp người lao động là Lao động kỹ thuật: Văn bản xác nhận Người lao động được đào tạo chuyên ngành kỹ thuật hoặc chuyên ngành khác ít nhất 01 năm và làm việc ít nhất 03 năm trong chuyên ngành được đào tạo Hoặc có ít nhất 5 năm kinh nghiệm làm công việc phù hợp với vị trí công việc mà người lao động nước ngoài dự kiến làm việc tại Việt Nam.

*Nếu người lao động làm việc theo hình thức chuyển nội bộ di chuyển nội bộ thì cần có thêm các hồ sơ sau:

+ Quyết định bổ nhiệm + Kinh nghiệm làm việc tại công ty mẹ trên 12 tháng liên tục đến hiện tại 

+ Giấy chứng nhận đầu tư, Đăng ký kinh doanh Hoặc Giấy phép hoạt động của doanh nghiệp, tổ chức 

– Trường hợp người lao động nước ngoài là nhà cung cấp dịch vụ theo hợp đồng phải các văn bản: Hợp đồng cung cấp dịch vụ ký kết giữa đối tác phía Việt Nam và phía nước ngoài và văn bản chứng minh người lao động nước ngoài đã làm việc cho doanh nghiệp nước ngoài không có hiện diện thương mại tại Việt Nam được ít nhất 02 năm;

– Trường hợp người lao động nước ngoài chào bán dịch vụ phải có văn bản: Văn bản của nhà cung cấp dịch vụ cử người lao động nước ngoài vào Việt Nam để đàm phán cung cấp dịch vụ;

– Trường hợp người lao động nước ngoài làm việc cho tổ chức phi chính phủ nước ngoài, tổ chức quốc tế tại Việt Nam phải các văn bản: Văn bản của cơ quan, tổ chức cử người lao động nước ngoài đến làm việc cho tổ chức phi chính phủ nước ngoài, tổ chức quốc tế tại Việt Nam và giấy phép hoạt động của tổ chức phi chính phủ nước ngoài, tổ chức quốc tế tại Việt Nam theo quy định của pháp luật

– Ngoài ra, đối với các ngành, nghề có yêu cầu đặc biệt như cầu thủ bóng đá, phi công, bảo dưỡng máy bay thì hồ sơ sẽ có những khác biệt xin vui lòng liên hệ với chúng tôi để được giải đáp.

Lưu ý: Các giấy tờ được cấp ở nước ngoài hoặc được cấp bởi cơ quan Đại diện ngoại giao của nước ngoài tại Việt Nam phải được Hợp pháp hoá lãnh sự và dịch thuật công chứng ra tiếng Việt.

NOTES WHEN SIGNING ANY DOCUMENTS RELATED TO EMPLOYMENT BETWEEN EMPLOYEES AND EMPLOYERS IN PRACTICE

In reality, termination of labor contracts is inevitable in labor relations. Employees may leave their jobs due to the expiration of the contract, mutual agreement, or unilateral decision by the employer. However, a common issue is that employees often rush to sign documents provided by the company without carefully reading or receiving proper legal advice, leading to the unintentional waiver of their legitimate rights and benefits.

1. Common documents upon termination of employment contracts

  • Handover minutes of work and assets: Confirms that the employee’s obligations have been fulfilled.

  • Resignation letter or termination request: In many cases, the company “suggests” that employees write a resignation letter to avoid liability for compensation.

  • Mutual termination agreement: This document often includes a clause such as “both parties commit to having no further disputes” – if signed, the employee may lose the right to file complaints or lawsuits later.

  • Non-complaint / non-litigation commitment: A common document intended to prevent employees from further claiming their rights.

2. Risks for employees

  • Loss of compensation rights: By signing a “no dispute” agreement, employees may forfeit their ability to claim additional wages, severance allowances, or damages.

  • Acceptance of unfavorable termination reasons: Signing a “voluntary resignation” may turn an unlawful dismissal into a voluntary departure initiated by the employee.

  • Impact on legal records and social insurance: Incorrectly recording the reason for termination may cause difficulties in closing social insurance books or claiming unemployment benefits.

3. Important notes for employees

  • Read documents carefully before signing: Do not rush to sign any paper without fully understanding its content.

  • Do not sign a “voluntary resignation” if forced to leave: To protect their rights, employees should allow the company to issue an official termination decision in accordance with the law.

  • Negotiate clearly on entitlements: Before signing an agreement, clarify the salary, allowances, and other payments to be received.

  • Request copies of all documents: Employees should keep copies of every signed document as evidence if needed.

  • Seek advice from lawyers or trade unions: If in doubt, employees should obtain legal consultation to avoid disadvantages.

4. Conclusion

Employees have rights and obligations under the law when terminating an employment contract. However, in many cases, just one careless signature may cause them to lose legitimate entitlements. Therefore, always act cautiously, study carefully, and do not hesitate to seek legal support before signing any documents related to the termination of an employment contract.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance forLabor 

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

NHỮNG LƯU Ý KHI KÝ KẾT TẤT CẢ CÁC VĂN BẢN LIÊN QUAN ĐẾN LAO ĐỘNG GIỮA NGƯỜI LAO ĐỘNG VỚI NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG TRÊN THỰC TẾ

Trong thực tế hiện nay trong quan hệ lao động, việc chấm dứt hợp đồng lao động là điều khó tránh khỏi. Người lao động có thể nghỉ việc do hết hạn hợp đồng, thỏa thuận giữa hai bên, hoặc do quyết định đơn phương từ phía người sử dụng lao động. Tuy nhiên, một vấn đề thường gặp là người lao động vội vàng ký vào các loại giấy tờ do công ty đưa ra mà chưa đọc kỹ hoặc chưa được tư vấn đầy đủ, dẫn đến việc tự từ bỏ quyền lợi chính đáng của mình.

  1. Các loại giấy tờ thường gặp khi chấm dứt hợp đồng
  • Biên bản bàn giao công việc và tài sản: xác nhận nghĩa vụ của người lao động đã hoàn tất.
  • Đơn xin nghỉ việc hoặc đơn chấm dứt hợp đồng: trong nhiều trường hợp, công ty “gợi ý” người lao động tự viết đơn xin nghỉ để tránh trách nhiệm bồi thường.
  • Thỏa thuận chấm dứt hợp đồng: văn bản này thường kèm theo điều khoản “hai bên cam kết không còn tranh chấp” – nếu ký, người lao động có thể mất quyền khiếu nại hay khởi kiện sau này.
  • Cam kết không khiếu nại, không khởi kiện: loại giấy tờ phổ biến nhằm ngăn chặn người lao động tiếp tục yêu cầu quyền lợi.
  1. Nguy cơ đối với người lao động
  • Mất quyền đòi bồi thường: Khi ký cam kết “không tranh chấp”, người lao động hầu như không thể yêu cầu thêm tiền lương, trợ cấp thôi việc hoặc bồi thường thiệt hại.
  • Chấp nhận lý do chấm dứt bất lợi: Việc ký đơn “tự nguyện xin nghỉ” có thể biến một trường hợp bị sa thải trái luật thành trường hợp nghỉ việc do ý chí của chính người lao động.
  • Ảnh hưởng đến hồ sơ pháp lý và bảo hiểm xã hội: Việc ghi nhận sai lý do nghỉ việc có thể gây khó khăn trong việc chốt sổ bảo hiểm hoặc yêu cầu trợ cấp thất nghiệp.
  1. Những lưu ý quan trọng cho người lao động
  • Đọc kỹ văn bản trước khi ký: Không nên vội vàng ký bất kỳ giấy tờ nào nếu chưa hiểu rõ nội dung.
  • Không ký vào đơn “tự nguyện xin nghỉ” khi mình bị ép buộc nghỉ: Nếu muốn bảo vệ quyền lợi, người lao động nên để công ty ban hành quyết định chấm dứt hợp đồng theo đúng luật.
  • Đàm phán rõ ràng về quyền lợi: Trước khi ký thỏa thuận, cần xác định rõ số tiền lương, trợ cấp, và các khoản thanh toán sẽ nhận được.
  • Yêu cầu bản sao giấy tờ: Người lao động cần giữ bản sao tất cả văn bản đã ký để làm chứng cứ khi cần.
  • Tham khảo ý kiến luật sư hoặc cơ quan công đoàn: Nếu có nghi ngờ, nên nhờ tư vấn pháp lý để tránh thiệt thòi.
  1. Kết luận

Người lao động có quyền và nghĩa vụ theo quy định pháp luật khi chấm dứt hợp đồng lao động. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, chỉ một chữ ký thiếu thận trọng có thể khiến họ mất đi quyền lợi chính đáng. Vì vậy, hãy cẩn trọng, tìm hiểu kỹ và đừng ngần ngại nhờ hỗ trợ pháp lý trước khi đặt bút ký bất kỳ giấy tờ nào liên quan đến việc chấm dứt hợp đồng lao động.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về lao động

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

Chấm dứt hợp đồng lao động: Người nước ngoài có phải trả lại thẻ tạm trú?

Một trong những vấn đề pháp lý thường gặp khi sử dụng lao động nước ngoài tại Việt Nam là việc xử lý thẻ tạm trú sau khi hợp đồng lao động chấm dứt. Đặc biệt, nhiều doanh nghiệp băn khoăn: khi giấy phép lao động đã bị thu hồi nhưng thẻ tạm trú vẫn còn hạn, liệu có bắt buộc phải trả lại cho cơ quan quản lý hay không?

Trong thực tiễn, không ít trường hợp người lao động nước ngoài sau khi nghỉ việc vẫn giữ thẻ tạm trú còn hạn và tiếp tục sử dụng. Tuy nhiên, pháp luật Việt Nam quy định rõ mối liên hệ chặt chẽ giữa giấy phép lao động và thẻ tạm trú, cũng như trách nhiệm của cả doanh nghiệp và người lao động trong việc thông báo, thu hồi và nộp lại thẻ khi không còn đủ điều kiện cư trú.

  1.  Mối liên hệ giữa hợp đồng lao động và thẻ tạm trú
  • Thẻ tạm trú (Temporary Residence Card – TRC) cấp cho người nước ngoài làm việc tại Việt Nam thường có ký hiệu LD1, LD2, dựa trên giấy phép lao động hoặc giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động.
  • Thời hạn của thẻ tạm trú không vượt quá thời hạn của giấy phép lao động.

Do đó, khi người lao động nước ngoài chấm dứt hợp đồng thì đương nhiên giấy phép lao động hết hiệu lực ⇒ cơ sở pháp lý để được cấp thẻ tạm trú cũng chấm dứt.

  1. Nghĩa vụ trả lại thẻ tạm trú
  • Theo khoản 2 Điều 45 Luật 2014 (sửa đổi 2019), khi không còn đủ điều kiện cư trú (ví dụ: không còn làm việc theo giấy phép lao động), cơ quan có thẩm quyền có quyền thu hồi thẻ tạm trú.
  • Trên thực tế, sau khi chấm dứt hợp đồng, doanh nghiệp hoặc người lao động nước ngoài có trách nhiệm nộp lại thẻ tạm trú cho Phòng Quản lý xuất nhập cảnh để làm thủ tục huỷ
  1. Hệ quả nếu không nộp lại

Nếu tiếp tục sử dụng thẻ tạm trú đã mất giá trị, người lao động có thể bị coi là cư trú trái phép, bị xử phạt, thậm chí buộc xuất cảnh. Doanh nghiệp cũng có nguy cơ bị xử phạt vì không thực hiện đúng nghĩa vụ quản lý lao động nước ngoài.

 

Do đó, Khi hợp đồng lao động chấm dứt và giấy phép lao động đã bị thu hồi, doanh nghiệp và người lao động bắt buộc phải phối hợp nộp lại thẻ tạm trú. Đây là yêu cầu pháp lý nhằm bảo đảm việc cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam luôn đúng quy định.

CÁC ĐIỂM MỚI CỦA NGHỊ ĐỊNH 219/2025/NĐ-CP QUY ĐỊNH VỀ NGƯỜI LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI LÀM VIỆC TẠI VIỆT NAM CÓ HIỆU LỰC TỪ NGÀY 07/08/2025

Thứnhất: Về điều kiện cấp GPLĐ cho chuyên giađượcnớilỏng

Cụ thể căn cứ khoản 3 Điều 3 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, chuyên gia là người:

– Có bằng đại học trở lên và ít nhất 2 năm kinh nghiệm làm việc phù hợp; hoặc

– Có bằng đại học và ít nhất 1 năm kinh nghiệm nếu làm trong các lĩnh vực đặc thù như: khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia hoặc lĩnh vực ưu tiên phát triển kinh tế – xã hội.

Trước đây, theo khoản 3 Điều 3 Nghị định 152/2020/NĐ-CP, mọi trường hợp chuyên gia đều yêu cầu tối thiểu 3 năm kinh nghiệm làm việc phù hợp.

Thứhai: Thay đổi về cơ quan cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài

Theo Điều 4 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động như sau:

  1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động đối với người lao động nước ngoài làm việc cho người sử dụng lao động có trụ sở, chi nhánh, văn phòng đại diện hoặc địa điểm kinh doanh tại địa phương nơi người lao động nước ngoài dự kiến làm việc.

Trường hợp người lao động nước ngoài làm việc cho một người sử dụng lao động tại nhiều tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi người sử dụng lao động có trụ sở chính có thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động.

  1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc phân cấp cho cơ quan có thẩm quyền thực hiện việc cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động theo quy định của pháp luật.

Do vậy, UBND cấp tỉnh vừa là cơ quan cấp phép giấy phép lao động cho người nước, vừa có thể phân cấp cho các cơ quan chuyên môn trực thuộc thực hiện.

Thứba: Có thể cùng lúc hồ sơ xin Giấyphép lao độngvà hồ sơ xin Lý lịch tư pháptrên Cổng DịchVụ Công Quốc Gia (DVCQG)

Tại khoản 3 Điều 6 Nghị định 219/2025/NĐ-CP bổ sung quy trình liên thông thực hiện đồng thời thủ tục cấp giấy phép lao động và Phiếu lý lịch tư pháp trên Cổng Dịch vụ công quốc gia.

Theo đó, người sử dụng lao động có thể nộp cùng lúc hai loại hồ sơ qua trực tuyến:

–  Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép lao động;

– Hồ sơ đề nghị cấp Phiếu lý lịch tư pháp (theo ủy quyền từ người lao động nước ngoài).

Quy trình liên thông được vận hành giữa Cổng DVCQG, cơ quan cấp giấy phép lao động (thuộc UBND tỉnh) và cơ quan công an cấp Phiếu lý lịch tư pháp. Kết quả là giấy phép lao động và Phiếu lý lịch tư pháp bản điện tử sẽ được trả về đồng thời.

Thứtư: Bổ sung thêm các trường hợp người nước ngoài không cần giấy phép lao động

Tại Điều 7 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định 15 trường hợp người nước ngoài không cần giấy phép lao động tại Việt Nam

Cụ thể đã bổ sung thêm trường hợp người nước ngoài làm việc trong các lĩnh vực tài chính, khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia, lĩnh vực ưu tiên phát triển kinh tế – xã hội, được các bộ, cơ quan ngang bộ hoặc UBND cấp tỉnh xác nhận.

Thứnăm: Người nước ngoài làm việc dưới 90 ngày/năm không thuộc diện cấp GPLĐ

Cụ thể điểm a khoản 13 Điều 7 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam có tổng thời gian làm việc dưới 90 ngày trong một năm (tính từ ngày 01/01 đến hết 31/12) không thuộc diện cấp giấy phép lao động.

Tuy nhiên, theo khoản 4 Điều 9, doanh nghiệp sử dụng lao động trong trường hợp này phải gửi thông báo bằng văn bản đến cơ quan có thẩm quyền trước ít nhất 03 ngày làm việc.

Trước đây, theo khoản 2 Điều 7 Nghị định 152/2020/NĐ-CP cũng miễn GPLĐ cho trường hợp dưới 30 ngày/lần và không quá 90 ngày/năm, nhưng không quy định rõ trách nhiệm thông báo.

Thứsáu: Thay đổi về việc thông báo đối với trường hợp không cần giấy xác nhận miễn GPLĐ

Theo khoản 4 Điều 9 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định:

Trường hợp quy định tại các khoản 4, 5, 6 và 8 Điều 154 của Bộ luật Lao động, quy định tại các khoản 2, 3, 5, 8, 10 và điểm a khoản 13 Điều 7 Nghị định này không phải làm thủ tục cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động nhưng phải thông báo với cơ quan có thẩm quyền cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động nơi người lao động nước ngoài dự kiến làm việc trước ít nhất 3 ngày làm việc, kể từ ngày người lao động nước ngoài dự kiến bắt đầu làm việc tại Việt Nam.

Thông báo gồm các nội dung cơ bản sau: họ và tên, ngày tháng năm sinh, quốc tịch, số hộ chiếu, tên người sử dụng lao động nước ngoài, địa điểm làm việc và thời hạn làm việc.

Trước đây, khoản Điều 8 Nghị định 152/2020/NĐ-CP trường hợp không phải làm thủ tục cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động phải báo cáo với Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội hoặc Sở Lao động – Thương binh và Xã hội.

Thứbảy: Được cấp GPLĐ tại một tỉnh được làm việc ở nhiều địa phương

Theo quy định tại khoản 5 Điều 22 Nghị định 219/2025/NĐ-CP cho phép:

– Người lao động nước ngoài đã có GPLĐ được phép làm việc tại nhiều tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;

Tuy nhiên, trước mỗi lần di chuyển làm việc tại tỉnh/thành khác, doanh nghiệp phải thông báo trước ít nhất 03 ngày làm việc đến cơ quan có thẩm quyền tại địa phương nơi người lao động dự kiến làm việc.

Thứtám:Bổ sung căn cứ xác định thời hạn giấy phép lao động và giấy xác nhận

Tại Điều 21 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định thời hạn của GPLĐ và giấy xác nhận miễn GPLĐ không quá 02 năm;

Căn cứ theo thời hạn của các loại giấy tờ như: hợp đồng lao động, văn bản cử đi công tác, thỏa thuận quốc tế, giấy phép hoạt động của doanh nghiệp…

Khoản 1 Điều 10 Nghị định 152/2020/NĐ-CP cũng giới hạn tối đa 02 năm, nhưng không liệt kê đầy đủ các loại căn cứ xác định thời hạn như Nghị định 219/2025/NĐ-CP.

Thứchín: Mở rộng về căn cứthu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận miễn GPLĐ

Theo Điều 30, 32 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định các trường hợp bị thu hồi GPLĐ hoặc giấy xác nhận không thuộc diện cấp GPLĐ bao gồm:

– Giấy tờ hết hiệu lực;

– Người lao động, doanh nghiệp vi phạm nghĩa vụ cấp, gia hạn hoặc sử dụng sai mục đích GPLĐ;

– Người lao động nước ngoài bị khởi tố, truy cứu trách nhiệm hình sự;

– Doanh nghiệp chấm dứt hoạt động;

– Có văn bản của bên cử lao động thông báo ngừng làm việc.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về Giấy phép lao động

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

ARE YOU INVESTOR OR ENTREPERNEUR WHO WANT TO INVESTMENT IN VIETNAM? IF YES, DO NOT MISS THIS ARTICLE?

To invest or open a business in Vietnam, investors must follow several procedures, including obtaining licenses, opening a bank account, submitting tax documents, and contributing capital within 90 days from the date of receiving the enterprise registration certificate, so on.

All these steps are important, but today I would like to highlight a particularly critical issue: capital contribution within the required 90-day period.

It is essential to alert all investors to pay close attention to this requirement, as failure to comply can seriously impact your business and result in significant penalties.

According to Decree 122/2021 – Penalties for Administrative Violations Against Regulations on Planning and Investment,
Clause 3: A fine ranging from VND 30,000,000 to VND 50,000,000 shall be imposed for the following violations.
In some cases, depending on the situation, authorities may impose a higher fine.

So, if you transfer the capital into your capital account in Vietnam after the 90-day deadline, counted from the date of receiving the Enterprise Registration Certificate, your business may face the following consequences:

  1. A financial penalty as mentioned above.
  2. Delays in business activities, as banks may refuse to process capital contributions until you obtain an extension of your Investment Registration Certificate.
  3. In the worst-case scenario, your company may risk having its licenses—such as the Investment License or Business License—revoked if it fails to comply with penalties or other regulatory requirements.

We hope this information is helpful as you prepare to do business in Vietnam. To ensure full compliance with all legal requirements, it is highly recommended to work with a qualified lawyer or consultancy firm who can guide you before and after your business launch.

At HT—short for Honesty and Trust—we are dedicated to delivering genuine value to our clients. Your success is our success, and we are committed to minimizing any potential risks to your business.

If you have any questions about this topic or any legal matters in Vietnam, feel free to contact us.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for  Investment

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

Thủ tục cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam từ ngày 01/7/2025

Vừa qua Chính Phủ ban hành Nghị định 191 quy định chi tiết về hướng dẫn thủ tục cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam từ ngày 01/7/2025.

Chính phủ ban hành Nghị định 191/2025/NĐ-CP ngày 01/7/2025 quy định chi tiết một số điều và biện pháp để tổ chức, hướng dẫn Luật Quốc tịch Việt Nam 2008.

Theo đó, quy định chi tiết về trình tự, thủ tục cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam cụ thể như sau:

  1. Người yêu cầu cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam lập 01 bộ hồ sơ, gồm Tờ khai theo mẫu quy định, kèm 2 ảnh 4 x 6 chụp chưa quá 06 tháng và bản sao các giấy tờ sau:

+ Giấy tờ chứng minh nhân thân của người đó như thẻ Căn cước công dân, thẻ căn cước, căn cước điện tử, giấy tờ cư trú, thẻ tạm trú, giấy thông hành, giấy tờ có giá trị đi lại quốc tế hoặc giấy tờ xác nhận về nhân thân có dán ảnh do cơ quan có thẩm quyền cấp;

+ Giấy tờ có giá trị chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 11 Luật Quốc tịch Việt Nam 2008 và Điều 7 Nghị định 191/2025/NĐ-CP hoặc giấy tờ tương tự do chính quyền cũ trước đây cấp, kể cả Giấy khai sinh trong đó không có mục quốc tịch hoặc mục quốc tịch bỏ trống nhưng trên đó ghi họ tên Việt Nam của người yêu cầu và cha, mẹ của người đó, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được thông tin chứng minh quốc tịch Việt Nam của người yêu cầu cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư;

+ Trong trường hợp không có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại điểm b khoản 1 Điều 30 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, người yêu cầu xin cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam phải lập bản khai lý lịch kèm theo một trong các giấy tờ sau để có cơ sở xác minh quốc tịch Việt Nam:

  • Giấy tờ về quốc tịch, hộ tịch, hộ khẩu, căn cước hoặc giấy tờ khác do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp cho công dân Việt Nam qua các thời kỳ, trong đó có ghi quốc tịch Việt Nam hoặc thông tin liên quan đến quốc tịch, công dân Việt Nam;
  • Giấy tờ về quốc tịch, hộ tịch, hộ khẩu, căn cước hoặc giấy tờ khác do chế độ cũ ở miền Nam Việt Nam hoặc giấy tờ do chính quyền cũ ở miền Bắc Việt Nam cấp, trong đó có ghi quốc tịch Việt Nam hoặc thông tin liên quan đến quốc tịch công dân Việt Nam.

2. Trình tự kiểm tra, xác minh, tra cứu quốc tịch Việt Nam được thực hiện như sau:

+ Đối với trường hợp có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam, nếu hồ sơ được nộp tại Sở Tư pháp thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Sở Tư pháp kiểm tra hồ sơ, trực tiếp tra cứu hoặc có văn bản đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam; trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

Nếu có nghi ngờ về tính xác thực của giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam thì Sở Tư pháp yêu cầu cơ quan đã cấp giấy tờ đó xác minh; trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Sở Tư pháp, cơ quan đã cấp giấy tờ đó tiến hành xác minh và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

Trường hợp nộp hồ sơ tại cơ quan đại diện thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, cơ quan đại diện kiểm tra hồ sơ, trực tiếp tra cứu hoặc có văn bản gửi Bộ Ngoại giao đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam; trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời.

Nếu nghi ngờ về tính xác thực của giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam do cơ quan có thẩm quyền trong nước cấp thì cơ quan đại diện có văn bản gửi Bộ Ngoại giao để đề nghị cơ quan đã cấp giấy tờ đó xác minh; trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Bộ Ngoại giao, cơ quan nhận được yêu cầu tiến hành xác minh và có văn bản trả lời Bộ Ngoại giao.

Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh, Bộ Ngoại giao thông báo bằng văn bản cho cơ quan đại diện;

+ Đối với trường hợp người không có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam, nhưng có giấy tờ quy định tại điểm c khoản 1 Điều 30 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, nếu hồ sơ được nộp tại Sở Tư pháp thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Sở Tư pháp chủ động tra cứu hoặc đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam, trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

Đồng thời, Sở Tư pháp có văn bản đề nghị cơ quan Công an cấp tỉnh xác minh về nhân thân của người có yêu cầu. Trong thời hạn 45 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Sở Tư pháp, cơ quan Công an cấp tỉnh có trách nhiệm xác minh và trả lời kết quả bằng văn bản cho Sở Tư pháp; trường hợp phức tạp thì có thể kéo dài thêm nhưng không quá 60 ngày.

Nếu hồ sơ nộp tại cơ quan đại diện thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, cơ quan đại diện chủ động tra cứu hoặc có văn bản kèm theo bản chụp các giấy tờ, thông tin do người yêu cầu cung cấp gửi Bộ Ngoại giao đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam, đề nghị Bộ Công an xác minh về nhân thân của người có yêu cầu.

Trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Bộ Ngoại giao; đối với việc xác minh và trả lời kết quả xác minh về nhân thân của Bộ Công an thì thời hạn là 45 ngày; trường hợp phức tạp thì có thể kéo dài thêm nhưng không quá 60 ngày. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh, Bộ Ngoại giao thông báo bằng văn bản cho cơ quan đại diện.

– Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh theo quy định tại khoản 2 Điều 30 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, nếu có đủ căn cứ để xác định quốc tịch Việt Nam và người đó không có tên trong danh sách được thôi quốc tịch, bị tước quốc tịch, bị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ ghi vào Sổ cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam; người đứng đầu cơ quan ký và cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam theo mẫu quy định cho người yêu cầu.

Nếu không có cơ sở để cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ trả lời bằng văn bản cho người yêu cầu biết.

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

THỦ TỤC SANG TÊN SỔ ĐỎ TỪ SAU NGÀY 1/7 THẾ NÀO?

Căn cứ theo quy định 151/2025/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 01/7/2025, về phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương 02 cấp, phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực đất đai. Căn cứ Phần V Phụ lục I được ban hành kèm Nghị định 151/2025/NĐ-CP quy định hướng dẫn người dân chi tiết thủ tục sang tên sổ đỏ như sau:

Bước 1: Chuẩn bị hồ sơ

– Đơn đăng ký biến động đất đai, tài sản gắn liền với đất (Mẫu số 18 ban hành kèm theo Nghị định 151)

– Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất đã cấp (sổ đỏ).

– Hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất (hợp đồng mua bán nhà).

(Hợp đồng chuyển nhượng, mua bán cần được công chứng, và kê khai lệ phí trước bạ)

Nếu trong trường hợp có nhiều người nhận chuyển quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất (bên mua) mà có thỏa thuận cấp chung sổ thì người dân phải nộp thêm văn bản thỏa thuận.

– Nếu sổ đỏ đang được thế chấp và đã đăng ký tại Văn phòng đăng ký đất đai, Chi nhánh Văn phòng đăng ký đất đai thì người dân phải nộp thêm văn bản của bên nhận thế chấp về việc đồng ý cho bên thế chấp được chuyển nhượng quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất.

Bước 2: Nộp hồ sơ

– Người dân có thể chọn nơi nộp hồ sơ là Bộ phận Một cửa hoặc Văn phòng đăng ký đất đai hoặc Chi nhánh Văn phòng đăng ký đất đai. Cụ thể: Bộ phận Một cửa (cấp xã), Văn phòng đăng ký đất đai (cấp tỉnh) hoặc Chi nhánh Văn phòng đăng ký đất đai (cấp xã).

– Khi nộp hồ sơ, khách hàng cần lưu ý nộp bản sao và xuất trình bản gốc sổ đỏ để cán bộ tiếp nhận hồ sơ kiểm tra đối chiếu.

– Thời gian xử lý hồ sơ tối đa 8 ngày làm việc (trước đây là 10 ngày làm việc).

– Khi tiếp nhận hồ sơ, cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm kiểm tra tính đầy đủ, hợp lệ và cấp Giấy tiếp nhận hồ sơ hẹn trả kết quả. Nếu chưa đủ thì trả hồ sơ kèm Phiếu yêu cầu bổ sung hoàn thiện.

Lưu ý thêm về việc đo đạc, xác định lại diện tích thửa đất:

– Nếu thửa đất đã được cấp sổ đỏ theo bản đồ địa chính hoặc trích đo bản đồ địa chính thửa đất thì Văn phòng đăng ký đất đai không phải đo đạc, xác định lại diện tích thửa đất, trừ khi người sử dụng đất, chủ sở hữu tài sản gắn liền với đất có nhu cầu.

– Nếu thửa đất đã được cấp sổ nhưng chưa dùng bản đồ địa chính hoặc trích đo bản đồ địa chính thửa đất, người sử dụng đất có nhu cầu cấp sổ mới hoặc thuộc trường hợp phải cấp mới thì Văn phòng đăng ký đất đai trích lục bản đồ địa chính hoặc trích đo bản đồ địa chính thửa đất đối với nơi chưa có bản đồ địa chính hoặc chỉ có bản đồ địa chính dạng giấy đã rách nát, hư hỏng không thể khôi phục và không thể sử dụng để số hóa theo quy định để thể hiện sơ đồ của thửa đất trên sổ đỏ.

Bước 3: Thực hiện nghĩa vụ tài chính với cơ quan thuế

Văn phòng đăng ký đất đai gửi Phiếu chuyển thông tin để xác định nghĩa vụ tài chính (Mẫu số 19 ban hành kèm theo Nghị định 151) đến cơ quan thuế để xác định và thông báo nghĩa vụ tài chính trong trường hợp phải thực hiện nghĩa vụ tài chính theo quy định pháp luật.

Thông thường trong giao dịch chuyển nhượng quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất, bên chuyển nhượng (bên bán) có nghĩa vụ nộp thuế thu nhập cá nhân và bên nhận chuyển nhượng (bên mua) có nghĩa vụ nộp lệ phí trước bạ, trừ trường hợp hai bên có thỏa thuận khác.

Bước 4: Nhận sổ đỏ đã được sang tên

Văn phòng đăng ký đất đai sẽ chỉnh lý và cập nhật biến động vào hồ sơ địa chính, cơ sở dữ liệu đất đai; cấp sổ mới hoặc xác nhận thay đổi trên sổ và trao sổ cho người được cấp.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về Đất đai.

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

LATEST SOCIAL INSURANCE REGULATIONS FOR FOREIGNERS EFFECTIVE FROM JULY 1, 2025

Starting from July 1, 2025, the 2024 Law on Social Insurance will take effect, introducing the following new provisions applicable to foreign nationals legally working in Vietnam:

  1. Social Insurance Regulations for Foreigners

The social insurance (SI) regime for foreign workers in Vietnam is stipulated in the 2024 Law on Social Insurance and Decree No. 158/2025/ND-CP, effective from July 1, 2025.

Details regarding the participants, contribution rates, and procedures for foreigners to participate in social insurance under the 2024 Law are as follows:

1.1 Conditions for Mandatory Social Insurance Contributions for Foreigners

Under the previous regulations, foreign nationals working in Vietnam who possessed a work permit, practicing certificate, or professional license issued by a competent authority in Vietnam were required to participate in the mandatory social insurance scheme.

According to Clause 2, Article 2 of the 2024 Law on Social Insurance, foreign workers in Vietnam are subject to mandatory social insurance if they sign a labor contract with a fixed term of at least 12 months with an employer in Vietnam.

1.2 Cases in Which Foreign Workers Are Exempt from Mandatory Social Insurance

Even if foreign workers meet the above criteria, they are exempt from mandatory social insurance contributions in the following cases:

  1. Intra-corporate transferees as defined in Clause 1, Article 3 of Decree No. 11/2016/ND-CP dated February 3, 2016, which includes:
    • Foreign workers who are managers, executives, specialists, or technical employees transferred within the same enterprise that has established a commercial presence in Vietnam.
    • Workers who have been employed by the overseas company for at least 12 months before being temporarily transferred to its commercial presence in Vietnam.
  2. Retirement Age: Workers who have reached the retirement age as prescribed in Clause 2, Article 169 of the 2019 Labor Code.
  3. International Treaties: Where international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member contain different provisions.
  1. Social Insurance Contribution Rates

Contribution Rates for Foreign Employees

Foreign workers in Vietnam are required to contribute to the following mandatory insurance schemes:

  • 8% of their salary (used as the basis for calculating social insurance) to the retirement and survivorship fund (per Article 9 of Decree No. 158/2025/ND-CP and Point a, Clause 1, Article 33 of the 2024 Law on Social Insurance).
  • 1.5% of their salary to the health insurance fund (per Article 18 of Decision No. 595/QD-BHXH in 2017).
  • Foreign workers are not subject to unemployment insurance contributions.

The salary used for calculating social insurance contributions includes base salary, allowances, and other additional payments (excluding bonuses and welfare benefits per the Labor Code). The maximum base is 20 times the statutory base salary, and the minimum is based on the reference level set by the Government.

Thus, foreign workers must contribute a total of 9.5% of their salary monthly towards social insurance (SI), health insurance (HI), and occupational accident and disease insurance (OADI) as prescribed.

Contribution Rates for Employers

Employers are required to contribute to the following funds on behalf of foreign workers:

  • 17% of the employee’s salary to the social insurance fund (per Clause 1, Article 34 of the 2024 Law), including:
    • 14% to the retirement and survivorship fund.
    • 3% to the sickness and maternity fund.
  • 3% to the health insurance fund (per Article 18 of Decision No. 595/QD-BHXH in 2017).
  • 0.5% or 0.3% for occupational accident and disease insurance depending on the applicable case (per Article 4 of Decree No. 58/2020/ND-CP).

Contributions

Employer

Employee (Foreigner)

 

Total

Retirement & Survivorship

14%

 

8%

Sickness & Maternity

3%

Unemployment Insurance

Health Insurance

3%

1.5%

OADI

Total

0.5%

20.5%

9.5%

 

 

30%

In conclusion, the total mandatory social insurance contribution rate for foreign workers in Vietnam is 30% of the monthly salary used for calculating SI, of which 9.5% is contributed by the employee and 20.5% by the employer.

Overall, the new Social Insurance Law does not significantly change the rights and obligations of foreign workers. It primarily clarifies the conditions for participation, while the contribution rates remain unchanged compared to the previous law.

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

NEW POINTS OF THE LAW AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON NATIONALITY OF VIETNAM EFFECTIVE JULY 1, 2025

On the morning of June 24, the National Assembly approved the Law amending and supplementing a number of articles of the Law on Nationality of Vietnam.

  1. Accordingly, the Law amending and supplementing Clause 2, Article 16 is as follows:

“2. Children born to Vietnamese citizens and the other foreign citizens have Vietnamese nationality, if the parents agree to choose Vietnamese nationality for their children when carrying out birth procedures at the competent authorities of Vietnam under the guidance of the Government. In case a child is born in the territory of Vietnam but the parents cannot agree on the choice of nationality for the child, that child has Vietnamese nationality“.

  1. Notably, in Article 19, some contents are amended and supplemented into:

“Article 19. Conditions for Vietnamese citizenship

Foreign citizens and stateless people who apply for Vietnamese citizenship can be given Vietnamese citizenship, if the following conditions are met:

a) Have full capacity for civil acts in accordance with the provisions of Vietnamese law, except in the case of minors applying for Vietnamese citizenship by father or mother, minors whose parents are Vietnamese citizens;

b) Comply with the Constitution and laws of Vietnam; respect the culture, traditions, customs and customs of the Vietnamese nation;

c) Know Vietnamese enough to integrate into the Vietnamese community;

d) Permanent residence in Vietnam;

đ) Permanent residence in Vietnam from 05 years or more from the time of applying for Vietnamese citizenship;

e) Able to ensure life in Vietnam.

Applicants for Vietnamese citizenship who have a spouse or have children who are Vietnamese citizens can be admitted to Vietnamese nationality without having to meet the conditions specified in points c, đand e clause 1 of this article…”.

The provisions of Article 19 also clearly state: “Vietnamese naturalization applicants must have a name in Vietnamese or other ethnic languages of Vietnam. In case the applicant for Vietnamese citizenship and at the same time applies to keep foreign nationality, they can choose a combination of Vietnamese and foreign names. The name is chosen by the applicant for Vietnamese citizenship and is clearly stated in the Decision on Vietnamese citizenship…”.

Therefore, it is allowed to use non-pure Vietnamese names when naturalization.

For Clause 2, Article 19 has been supplemented, however, HT finds that the essence remains unchanged from the provisions in the old Law. It is mandatory to have the conditions of permanent residence, that is, the conditions of considering the issuance of a permanent residence card as prescribed in Clause 3, Article 40 of the Law on Entry, Exit, Transit, Residence of Foreigners in Vietnam 2015: have temporarily resided in Vietnam continuously for 03 years or moredetermined on the basis of the entry verification stamp, the exit verification stamp issued at the border gate with a total period of temporary residence in Vietnam from 03 years or more in the last 04 years from the date of submitting the application for permanent residence (According to Circular 31/2015 TT/BCA guidance)

Along with that, the Law amending and supplementing Article 33 as follows: “Article 33. Grounds for canceling the Decision to naturalize Vietnam, Decision to return to Vietnamese nationality

A person who has naturalized Vietnam, returned to Vietnamese nationality as prescribed in Article 19, Article 23 of this Law, residing in or outside the territory of Vietnam, shall be canceled the Decision to naturalize Vietnam, the Decision to return to Vietnamese nationality when one of the following acts:

a) Intentionally declaring, assuring that are not true, falsifying documents when applying for Vietnamese citizenship, applying for Vietnamese nationality;

b) Taking advantage of the importation and return of Vietnamese nationality; taking advantage of the retention of foreign nationality when imported and returning to Vietnamese nationality to harm the legitimate rights and interests of agencies, organizationsand individuals, infringing on the security, national interests, social order and safety of the State of the Socialist Republic of Vietnam.

The cancellation of the Decision to give Vietnamese nationality, the Decision to return to Vietnamese nationality of the spouse does not change the Vietnamese nationality of the other person”.

At the same time, the Law also amended the name of Section 4 Chapter III: “Section 4 – Cancel the decision to naturalize Vietnam, the decision to return to Vietnamese nationality”.

This law takes effect from July 1, 2025.

Regarding the transition terms, the application for Vietnamese citizenship, the application for return to Vietnamese nationality, the application for the resignment of Vietnamese nationality received before the effective effect of this Law shall be resolved in accordance with the provisions of this Law.

To save time learning about procedures, filling out forms, notarization, waiting for submission of documents, you can contact HT for advice and support on naturalization, confirmation of Vietnamese nationality.

Contact us

    • Email address: hue.truong@htlaw.vn
    • Phone: +84 935 439 454.

NHỮNG CHÍNH SÁCH MỚI CÓ HIỆU LỰC TỪ NGÀY 01/7/2025


1. KẾT THÚC HOẠT ĐỘNG CẤP HUYỆN, BẮT ĐẦU VẬN HÀNH MÔ HÌNH CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG 02 CẤP

Theo khoản 1 Điều 1 Luật Tổ chức chính quyền địa phương 2025, đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tổ chức thành 02 cấp, gồm có:

 – Tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh);

– Xã, phường, đặc khu trực thuộc cấp tỉnh (sau đây gọi chung là cấp xã).

2. SỐ ĐỊNH DANH CÁ NHÂN SẼ ĐƯỢC SỬ DỤNG THAY CHO MÃ SỐ THUẾ

3.KHÁM CHỮA BỆNH TRÁI TUYẾN ĐƯỢC HƯỞNG 100% BHYT

Theo Điều 22 Luật bảo hiểm y tế sửa đổi 2024, người tham gia BHYT được hưởng 100% mức hưởng khi khám bệnh, chữa bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh BHYT cấp ban đầu trong toàn quốc; khi đi khám bệnh, chữa bệnh nội trú tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh BHYT cấp cơ bản trong toàn quốc; khi khám bệnh, chữa bệnh tại bất kỳ cơ sở khám bệnh, chữa bệnh BHYT cấp cơ bản, cấp chuyên sâu mà trước ngày 1/1/2025 đã được cơ quan có thẩm quyền xác định là tuyến huyện.

4. ĐÓNG BHXH TỐI THIỂU 15 NĂM CÓ THỂ ĐƯỢC HƯỞNG LƯƠNG HƯU

Theo Luật Bảo hiểm xã hội 2024: Cụ thể, đối tượng quy định tại các điểm a, b, c, g, h, i, k, l, m và n khoản 1 và khoản 2 Điều 2 của Luật khi nghỉ việc có thời gian đóng bảo hiểm xã hội bắt buộc từ đủ 15 năm trở lên thì được hưởng lương hưu nếu đáp ứng điều kiện.

5. 75 TUỔI ĐƯỢC HƯỞNG TRỢ CẤP HƯU TRÍ XÃ HỘI 

Theo đó Điều 21Luật Bảo hiểm xã hội 2024 quy định công dân Việt Nam được hưởng trợ cấp hưu trí xã hội khi có đủ các điều kiện sau đây:

(i) Từ đủ 75 tuổi trở lên;

(ii) Không hưởng lương hưu hoặc trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng, trừ trường hợp khác theo quy định của Chính phủ;

(iii) Có văn bản đề nghị hưởng trợ cấp hưu trí xã hội.

Công dân Việt Nam từ đủ 70 tuổi đến dưới 75 tuổi thuộc hộ nghèo, hộ cận nghèo và đáp ứng đủ điều kiện quy định tại điểm (ii) và (iii) này thì được hưởng trợ cấp hưu trí xã hội.

6. CHỦ TỊCH UBND CẤP XÃ CÓ THẨM QUYỀN CẤP SỔ ĐỎ

Căn cứ khoản 1 Điều 5 Nghị định 151/2025 NĐ/CP quy định về thẩm quyền của UBND cấp huyện, Chủ tịch UBND cấp huyện theo quy định của Luật Đất đai 2024 chuyển giao cho Chủ tịch UBND cấp xã thực hiện, bao gồm:

Cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất quy định tại điểm b khoản 1 Điều 136 và điểm d khoản 2 Điều 142 Luật đất đai 2024. Ngoài ra, thời gian thực hiện thủ tục đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất lần đầu là không quá 17 ngày làm việc; Thời gian cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất lần đầu là không quá 03 ngày làm việc. (rút ngắn đi 03 ngày so với trước đây).

7. BỎ HÌNH PHẠT TỬ HÌNH VỚI 8 TỘI DANH

Trong Luật sửa đổi Bộ Luật Hình Sự 2025: Bỏ hình phạt tử hình với 8 tội danh gồm:

– Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân

– Tội phá hoại cơ sở vật chất – kỹ thuật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

– Tội sản xuất, buôn bán hàng giả là thuốc chữa bệnh, thuốc phòng bệnh

– Tội phá hoại hòa bình, gây chiến tranh xâm lược

– Tội gián điệp

– Tội vận chuyển trái phép chất ma túy

– Tội tham ô tài sản

– Tội nhận hối lộ

8. CHÍNH THỨC GIẢM THUẾ GTGT XUỐNG 8% TỪ 01/7/2025 ĐẾN HẾT 31/12/2026

Cụ thể, tại  Nghị quyết 205/2025/QH15 đã quy định giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng, áp dụng đối với các nhóm hàng hóa, dịch vụ quy định tại khoản 3 Điều Luật thuế giá trị gia tăng (còn 8%), trừ một số nhóm hàng hóa, dịch vụ sau: viễn thông. hoạt động tài chính, ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm, kinh doanh bất động sản, sản phẩm kim loại, sản phẩm khai khoáng (trừ than), sản phẩm hàng hóa và dịch vụ chịu thuế tiêu thụ đặc biệt (trừ xăng).

Thời gian áp dụng đợt giảm thuế GTGT này được kéo từ ngày 01/7/2025 đến hết ngày 31/12/2026.

Ngày 30/6/2025, Chính phủ ban hành Nghị định 174/2025 NĐ/CP có hiệu lực từ ngày 01/7/2025 quy định chính sách giảm thuế giá trị gia tăng theo Nghị quyết 204/2025 ngày 17/6/2025 của Quốc hội.

9. HÀNG HÓA, DỊCH VỤ DƯỚI 20 TRIỆU ĐỒNG PHẢI CÓ CHỨNG TỪ THANH TOÁN KHÔNG DÙNG TIỀN MẶT MỚI ĐƯỢC KHẤU TRỪ THUẾ

Theo điểm b khoản 2 Điều 14 LuậtThuế giá trị gia tăng 2024 quy định điều kiện khấu trừ thuế giá trị gia tăng đầu vào được quy định như sau:

– Có hóa đơn giá trị gia tăng mua hàng hóa, dịch vụ hoặc chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng ở khâu nhập khẩu hoặc chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng thay cho phía nước ngoài quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 4 của LuậtThuế giá trị gia tăng 2024.  Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng thay cho phía nước ngoài;

– Có chứng từ thanh toán không dùng tiền mặt đối với hàng hóa, dịch vụ mua vào, trừ một số trường hợp đặc thù theo quy định của Chính phủ.

10. LUẬT CÔNG CHỨNG 2024  QUY ĐỊNH BẮT BUỘC: 

Người dân đi công chứng phải chụp ảnh cùng công chứng viên

LATEST REGULATIONS ON ELECTRONIC IDENTIFICATION FOR ENTERPRISES

  1. Mandatory Electronic Identification for Enterprises:

According to Clause 4, Article 40 of Decree No. 69/2024/ND-CP, accounts created by the National Public Service Portal and the administrative procedure information systems of ministries and provinces for agencies and organizations shall be valid only until June 30, 2025.

Therefore, from July 1, 2025, these accounts will no longer be valid. Enterprises will be required to use electronic identification accounts via the VNeID system to access and connect with administrative information systems. Failure to register for an electronic identification account may result in difficulties in carrying out administrative procedures, significantly affecting business operations.

  1. Procedure for Issuing Electronic Identification Accounts to Enterprises:

The procedures for issuing electronic identification accounts to agencies and organizations are stipulated in Article 12 of Decree No. 69/2024/ND-CP, as follows:

  • The legal representative, head of the agency/organization, or a person authorized by the legal representative or head (who must use their level-2 electronic identification account) logs into the National Identification Application (VNeID), provides the required information as instructed, and submits a request for an electronic identification account on behalf of the agency/organization. This must be done after obtaining consent from all other legal representatives (if applicable).

In case of direct submission, the legal representative, head of the agency/organization, or an authorized person shall complete the Application Form TK02 (issued with Decree No. 69/2024/ND-CP) and submit it to the Electronic Identification and Authentication Management Authority or the residence ID authority at a convenient location.

  • The Electronic Identification and Authentication Management Authority shall verify the agency/organization’s information through the National Business Registration Database, the National Database, and relevant specialized databases.

If the agency/organization’s information is not available in those databases, the authority shall conduct a verification process.

  • The Electronic Identification and Authentication Management Authority shall notify the legal representative or head of the agency/organization of the result via the National Identification Application, the registered mobile number, or email address.

If the application does not meet the requirements, the authority shall notify the applicant via written noticetext message, or through the electronic identification account used for registration.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance forENTERPRISES

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

ĐIỂM MỚI CỦA LUẬT CÔNG CHỨNG 2024 CÓ HIỆU LỰC TỪ 01/07/2025

Luật Công chứng 2024 đã được Quốc hội thông qua ngày 26-11-2024 và chính thức có hiệu lực từ ngày 1-7-2025.

Điểm mới chú ý là quy định bắt buộc chụp ảnh khi ký, điểm chỉ văn bản công chứng.

Căn cứ theo khoản 1 Điều 50, Luật Công chứng 2024 về Ký, điểm chỉ trong văn bản công chứng quy định, người yêu cầu công chứng, người làm chứng, người phiên dịch phải ký vào từng trang của hợp đồng, giao dịch trước sự chứng kiến trực tiếp của công chứng viên, trừ một số trường hợp ngoại lệ theo khoản 2 Điều 50 hoặc khi người yêu cầu công chứng không thể ký và không thể điểm chỉ.

Việc quy định này để tránh một thực tế trước đây là công chứng viên ngồi ở nhà còn thư ký đi lấy chữ ký mang về.  Công chứng viên không dám khẳng định chữ ký đó có đúng là người có tên trong văn bản không. Vì vậy, quy định này hướng đến việc nâng cao trách nhiệm của công chứng viên. Cụ thể: Công chứng viên phải chịu trách nhiệm với văn bản do mình ký ra, đồng thời hướng tới trách nhiệm của công chứng viên trước pháp luật phải cao hơn, nặng nề hơn. Nếu công chứng viên thiếu trách nhiệm dẫn đến hậu quả nghiêm trọng cho các cá nhân, tổ chức lên quan thì phải bị xử lý hình sự, nhằm tránh tình trạng công chứng viên cứ “nhắm mắt ký”.

Luật Công chứng 2024 yêu cầu việc ký văn bản công chứng trước sự chứng kiến của công chứng viên phải được chụp ảnh và lưu trữ trong hồ sơ công chứng.

Điều này có nghĩa từ ngày 1-7-2025, người dân khi đi công chứng có thực hiện nghiệp vụ ký, điểm chỉ văn bản công chứng sẽ phải chụp ảnh cùng công chứng viên tại thời điểm ký kết, và ảnh này sẽ được lưu giữ trong hồ sơ đăng ký công chứng.

Trường hợp điểm chỉ được thực hiện thay cho ký, thì việc chụp ảnh công chứng viên chứng kiến quá trình điểm chỉ cũng phải được thực hiện theo quy định tại Điều 46 Nghị định 104/2025/NĐ-CP.

Nếu việc công chứng có người làm chứng hoặc người phiên dịch, thì cũng phải chụp ảnh người làm chứng, người phiên dịch ký hoặc điểm chỉ trước sự chứng kiến của công chứng viên theo đúng quy định pháp luật.

Trường hợp có nhiều người cùng tham gia giao dịch và cùng ký văn bản công chứng tại cùng một thời điểm và địa điểm, có thể lựa chọn chụp ảnh riêng từng người hoặc chụp ảnh chung tất cả những người ký, với sự có mặt của công chứng viên. Ảnh chụp trong cả hai trường hợp này đều phải đảm bảo các tiêu chuẩn kỹ thuật theo Điều 46, Nghị định 105/2025 NĐ-CP.

Theo Điều 46 Nghị định 104/2025/NĐ-CP quy định cụ thể về việc chụp ảnh công chứng viên chứng kiến việc ký văn bản công chứng như sau: Ảnh chụp phải nhận diện rõ người ký văn bản và công chứng viên thực hiện việc công chứng; Ảnh phải rõ ràng, sắc nét, không dễ phai mực hoặc bay màu; Không được chỉnh sửa, cắt ghép hoặc thêm bớt chi tiết, bối cảnh; Ảnh có thể in màu hoặc đen trắng trên giấy A4; nếu in bằng giấy ảnh chuyên dụng, kích thước tối thiểu là 13×18 cm.

Trong tình huống các bên ký văn bản công chứng tại các thời điểm hoặc địa điểm khác nhau, việc chụp ảnh phải thực hiện tương ứng tại từng thời điểm, địa điểm, bảo đảm đúng quy định và chất lượng hình ảnh theo yêu cầu.

Ảnh chụp là một thành phần bắt buộc trong hồ sơ công chứng, và chỉ được lưu trữ, sử dụng theo đúng quy định của pháp luật về lưu trữ hồ sơ công chứng.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về thủ tục công chức, hợp pháp hoá. 

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

ĐIỂM MỚI CỦA LUẬT SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT QUỐC TỊCH VIỆT NAM CÓ HIỆU LỰC 01/07/2025

Sáng 24/6, Quốc hội đã thông qua Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam.

  1. Theo đó, Luật sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 16 như sau:

“2. Trẻ em sinh ra có cha hoặc mẹ là công dân Việt Nam còn người kia là công dân nước ngoài thì có quốc tịch Việt Nam, nếu cha mẹ thỏa thuận lựa chọn quốc tịch Việt Nam cho con khi thực hiện thủ tục về khai sinh tại cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam theo hướng dẫn của Chính phủ. Trường hợp trẻ em được sinh ra trên lãnh thổ Việt Nam mà cha mẹ không thỏa thuận được việc lựa chọn quốc tịch cho con thì trẻ em đó có quốc tịch Việt Nam”.

2. Đáng chú ý, tại Điều 19, một số nội dung được sửa đổi, bổ sung thành:

“Điều 19. Điều kiện được nhập quốc tịch Việt Nam

1. Công dân nước ngoài và người không quốc tịch có đơn xin nhập quốc tịch Việt Nam thì có thể được nhập quốc tịch Việt Nam, nếu có đủ các điều kiện sau đây:

a) Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật Việt Nam, trừ trường hợp là người chưa thành niên xin nhập quốc tịch Việt Nam theo cha hoặc mẹ, người chưa thành niên có cha hoặc mẹ là công dân Việt Nam;

b) Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật Việt Nam; tôn trọng văn hóa, truyền thống, phong tục, tập quán của dân tộc Việt Nam;

c) Biết tiếng Việt đủ để hòa nhập vào cộng đồng Việt Nam;

d) Đang thường trú ở Việt Nam;

đ) Thời gian thường trú ở Việt Nam từ 05 năm trở lên tính đến thời điểm xin nhập quốctịch Việt Nam;

e) Có khả năng bảo đảm cuộc sống tại Việt Nam.

2. Người xin nhập quốc tịch Việt Nam có vợ hoặc chồng hoặc có con đẻ là công dân Việt Nam thì có thể được nhập quốc tịch Việt Nam mà không phải đáp ứng các điều kiện quy định tại các điểm c, đ và e khoản 1 điều này…”.

Quy định tại Điều 19 cũng nêu rõ: “Người xin nhập quốc tịch Việt Nam phải có tên bằng tiếng Việt hoặc bằng tiếng dân tộc khác của Việt Nam. Trường hợp người xin nhập quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài thì có thể lựa chọn tên ghép giữa tên Việt Nam và tên nước ngoài. Tên do người xin nhập quốc tịch Việt Nam lựa chọn và được ghi rõ trong Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam…”.

Do vậy, được phép sử dụng tên gọi không thuần việt khi nhập tịch.

Đối với khoản 2, điều 19 có bổ sung, tuy nhiên HT thấy  thực chất vẫn không thay đổi so với quy định ở Luật cũ.  Bắt buộc phải có điều kiện đang thường trú, tức là phải thoả mãn điều kiện xem xét cấp thẻ thường trú theo quy định tại Khoản 3, Điều 40 Luật Nhập Cảnh, Xuất Cảnh, Quá Cảnh, Cư Trú Của Người Nước Ngoài Tại Việt Nam 2015  : đã tạm trú ở Việt Nam liên tục từ 03 năm trở lên
được xác định trên cơ sở dấu kiểm chứng nhập cảnh, dấu kiểm chứng xuất cảnh được cấp tại cửa khẩu có tổng thời gian tạm trú tại Việt Nam từ 03 năm trở lên trong 04 năm gần nhất tính đến ngày nộp hồ sơ xin thường trú (Theo thông tư 31/2015 TT/BCA hướng dẫn)

3. Cùng với đó, Luật sửa đổi, bổ sung Điều 33 như sau: “Điều 33. Căn cứ hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam

1. Người đã nhập quốc tịch Việt Nam, trở lại quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 19, Điều 23 của Luật này, cư trú ở trong hoặc ngoài lãnh thổ Việt Nam, bị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam khi có một trong các hành vi sau đây:

a) Cố ý khai báo, cam đoan không đúng sự thật, giả mạo giấy tờ khi xin nhập quốc tịch Việt Nam, xin trở lại quốc tịch Việt Nam;

b) Lợi dụng việc nhập, trở lại quốc tịch Việt Nam; lợi dụng việc giữ quốc tịch nước ngoài khi được nhập, trở lại quốc tịch Việt Nam để gây phương hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân, xâm hại an ninh, lợi ích quốc gia, trật tự, an toàn xã hội của Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

2. Việc hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam của vợ hoặc chồng không làm thay đổi quốc tịch Việt Nam của người kia”.

Đồng thời, Luật cũng sửa đổi tên gọi của Mục 4 Chương III: “Mục 4 – Hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam”.

Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 1/7/2025.

Về điều khoản chuyển tiếp, hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam, xin trở lại quốc tịch Việt Nam, xin thôi quốc tịch Việt Nam tiếp nhận trước thời điểm Luật này có hiệu lực thi hành thì được giải quyết theo quy định của Luật này.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về nhập quốc tịch, xác nhận quốc tịch Việt Nam.

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

PROCEDURES FOR APPLYING WORK PERMITS FOR FOREIGNERS IN VIETNAM

  1. What is a work permit?

Work permits for foreigners working in Vietnam. This is a type of document issued by a competent authority in Vietnam to foreign workers when they meet certain conditions as prescribed by law.

Foreign workers who are granted work permits are considered to work legally and have their legitimate rights and interests protected in labor relations.

A work permit is also one of the necessary documents for employees to carry out procedures related to entry, exit and temporary residence. Acts of violating the law on work permits are administratively sanctioned.

Besides the work permit, there are 02 other types of documents such as work permit exemption and work permit exemption reporting. These 02 types of documents will be mentioned in another article.

  1. What types of work permits are there?

The current types of work permits include:

Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of labor contracts.

– Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of intra-enterprise mobility with a commercial presence in Vietnam

– Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of performance of economic, commercial, financial, banking, insurance, science and technology, culture, sports, education, health, and contractual service providers.

– Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of representing foreign non-governmental organizations are allowed to operate in accordance with the provisions of Vietnamese law.

The above are the types of work permits according to the current regulations of the Vietnamese state. Employers and Employees need to understand the types of work permits to apply for the right type of permit.

  1. Dossier of application for a work permit

– The employer’s written application for a work permit is made according to Form No. 11/PLI;

– A health certificate or health examination certificate issued by a competent foreign or Vietnamese health agency or organization is valid for 12 months from the date of signing the health conclusion to the date of submission of the dossier;

– A judicial record card or a document certifying that the foreign worker is not a criminal or examined for penal liability issued by a foreign country. An LLTP slip or a written certification that the foreign worker is not a criminal or examined for penal liability shall be issued within 06 months from the date of issuance to the date of submission of the dossier;

– Written approval of the demand for the use of foreign workers;

– Written proof of being a manager, executive director, expert or technical worker.

– 02 color photos (size 4cm x 6cm, white background, straight face, bare head, no colored glasses), photos taken not more than 06 months from the date of submission of the application;

– A certified copy of the passport or a certified copy of the passport by the employer.

  1. Procedures for implementation:

Step 1: Post the job posting at the Employment Service Center of the City/Province

From January 1, 2024, the announcement of recruitment of Vietnamese workers to positions expected to recruit foreign workers shall be made on the website of the Employment Service Center within at least 15 days from the expected date of reporting to the Department of Home Affairs where the foreign worker is expected to work job.

– Implementation dossier: Recruitment notice according to the form of the Employment Service Center of the City/Province where the employee is expected to work.

– Estimated implementation time: 15 days.

Step 2. Explanation of the need to use foreign workers

At least 15 days before the expected date of employment of foreign workers, the employer (except for the contractor) shall determine the demand for the use of foreign workers for each job position that the Vietnamese worker has not yet met and report to the Department of Home Affairs of the locality where the foreign worker is expected to work

– Implementation dossier: Document explaining the need to use foreign workers (Form 01/PLI)

– Estimated implementation time: 10 working days.

Step 3. Apply for a work permit

At least 15 days in advance and up to 45 days from the date the foreign worker is expected to start working for the employer, such employer must submit a dossier of application for a work permit.

– Implementation dossier: Written application for work permit of the employer (Form No. 11/PLI)

– Estimated implementation time: 05 working days.

To save time learning the procedures, filling out forms, notarizing, waiting for submission, you can contact HTLaw for advice and support for work permit services.

Contact us at htlaw.vn

Email: hue.truong@htlaw.vn

Zalo, WhatsApp: +84 935439454

IMPORTANT NOTICE CHANGES TO NOTARIAL SERVICES – THE U.S. EMBASSY AND CONSULATE GENERAL IN VIET NAM

Effective March 17, 2025, the U.S. Embassy and Consulate General will only execute affidavits of single status for the purpose of marriage in Vietnam and other general affidavits without attached documents. We will no longer be able to execute affidavits from U.S. citizens related to the authenticity of documents issued by the U.S. government, including birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic credentials, and driver licenses. We will continue to notarize documents from all citizens for use in the United States.
If you want to use your U.S. Government-issued documents in Vietnam, please see instructions for the authentication process here http://bit.ly/us-notary

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for  Work Permit

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

HOW TO DIVIDE ASSETS AFTER DIVORCE UNDER THE LATEST 2024 REGULATIONS

1. What is the principle of division of property of spouses when divorced?

Accordingly, on the issue of property division will be divided according to the provisions of Article 59,  the 2014 Law on Marriage and Family specifies the principles of division as follows:

  • The principle of bifurcation (Clause 2, Article 59, Law on Family Marriage) but taking into account the following factors:

– The circumstances of the family and of the spouse;

– The contribution of spouses to the creation, maintenance and development of common property. The labor of spouses in the family is considered as paid labor;

– To protect the legitimate interests of each party in production, business and occupation so that the parties can continue to work to generate income;

– The fault of each party in violating the rights and obligations of spouses.

Thus, it can be simply understood that the principle of bifurcation is that each party gets half (1/2) of the value of property created during the marriage. However, the judge will consider other factors such as: Each party’s own circumstances, contributions, faults of the parties … That is, it is not rigidly applied that the bifurcation is 50:50% of the value of the asset, but it can be understood more flexibly that the split can be: 40:60 or 45:55% of the value of the assets created.  In fact, in special cases it is possible to divide the ratio: 70/30 or 80/20 is still considered legal and legal.

  • The principle of dividing common property in kind (It cannot be divided in kind to divide by value with payment of the difference in value). This principle is quite easy to understand, the law prioritizes dividing in kind first, not dividing in kind, then valuing it into money to divide, the party receiving the item has the value of paying back to the other party with the difference amount.
  • The principle that someone’s private property is owned by that person (except in cases where separate property has entered into common property. In case of a merger or mixing of separate property with common property, the non-recipient party will be paid the value of its assets contributed to that asset).

2. How to determine common property, separate property of spouses?

According to the provisions of Articles 33 and 43  of the 2014 Law on Marriage and Family, there are provisions on the determination of common and separate property as follows:

2.1 How to determine the separate property of spouses

Separate property of spouses is included in the following properties:

+ Assets that each person has before marriage: Based on the date of marriage registration, if such property exists before that date, it is in principle the separate property of the party in whose name owns that property.

+ Property inherited separately, gifted separately during the marriage period: Based on the form of inheritance separately, donated to Private to determine separate property.

+ Property is divided separately between spouses (according to Articles 38, 39 and 40 of the Law on Family Marriage 2014).

+ Assets serving essential needs of spouses and other assets as prescribed by law.

+ Profits and profits formed from someone’s private property are his or her own property.

2.2 How to determine joint property of spouses

According to Article 33 of the 2014 Law on Family Marriage, common property includes:

+ Assets created by spouses, income generated by labor, production and business activities, profits, income arising from separate property and other lawful income during the marriage period

+ Assets that husband and wife inherit jointly or are gifted jointly and other assets agreed upon by husband and wife are common property.

+ The land use right acquired by spouses after marriage is the joint property of the spouses, except for cases where the spouses inherit separately, are gifted separately or acquired through transactions with separate property.

+ Common assets of husband and wife are owned jointly and consolidated, used to ensure the needs of the family and fulfill the common obligations of the spouses.

+ In case there are no grounds to prove that the property that the spouses are disputing is the separate property of each party, such property is considered common property.

In short, with this provision, in principle, property formed during  marriage (from the date of marriage to the date of divorce or the death of one of the parties) is considered joint property if it cannot be proved that it is separate property. And according to the principles of division of property when divorcing in section 1 to settle if the couple cannot agree on a division with each other.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Marriage and family issues

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

How will child custody be resolved without a marriage registration?

1. Is it illegal to live together as husband and wife without registering your marriage?

According to Article 14 of the Law on Marriage and Family 2014 stipulates as follows:

Dealing with the consequences of men and women living together as husband and wife without registering their marriage

1. Men and women who are eligible for marriage under the provisions of this Law to live together as husband and wife without marriage registration shall not give rise to rights and obligations between husband and wife. Rights and obligations towards children, property, obligations and contracts between the parties shall be settled according to the provisions of Articles 15 and 16 of this Law.

2. In case a man and woman live together as husband and wife as prescribed in Clause 1 of this Article but then carry out the marriage registration in accordance with law, the marriage relationship shall be established from the time of marriage registration.
Currently, the marriage is voluntary of the two parties, but there is no stipulation that living together must register the marriage.

Therefore, current Vietnamese law does not prohibit men and women from living together without registering their marriage. Although there are no rights and obligations between husband and wife, between men and women living together as husband and wife without marriage registration, rights and obligations for children, property, …

2. How are common children resolved if they have not registered their marriage?

Article 15 of the 2014 Law on Marriage and Family stipulates:

Article 15. Rights and obligations of parents and children in cases where men and women live together as husband and wife without marriage registration.

Rights and obligations between men and women living together as husband and wife and children shall be settled in accordance with the provisions of this Law on the rights and obligations of parents and children.

Thus, if a man and a woman live together as husband and wife without registering their marriage, the joint custody of their children will still be settled in the same way as they have been married.

According to Article 81 of the Law on Family Marriage 2014 stipulates:

Article 81. The care, nurture and education of children after divorce

  1. After a divorce, parents still have the rights and obligations to look after, care for, nurture and educate their minor children, adult children who have lost their civil act capacity or are incapable of working and have no assets to support themselves in accordance with this Law, The Civil Code and other relevant laws.
  2. Spouses agree on the direct custody of children, obligations and rights of each party after divorce for children; in case of failure to reach an agreement, the Court shall decide to assign the child to a direct custody party based on the child’s interests in all aspects; If your child is at least 07 years old, your child’s wishes must be considered.
  3. Children under 36 months old shall be entrusted to their mothers for direct custody, unless the mother is not qualified to directly look after, care for, nurture or educate the child or the parents have other agreements suitable to the interests of the child.

 

Accordingly, the Court will consider the following factors to determine who is the direct custodian of the child:

+ The court decides to assign the child to a direct custody party based on the interests in all aspects of the child; If your child is at least 07 years old, your child’s wishes must be considered.

+ Children under 36 months old shall be assigned to their mothers for direct custody, if the mother is not qualified to directly look after, care for, nurture and educate their children, they will directly hand them over to the father to raise the child or prioritize the agreement of the parties if it is beneficial for the child.

Note: The wishes of children aged 7 years and older when deciding who to live with is only one of the factors for the court to consider the decision to assign the child directly to custody. The court must consider a range of other factors comprehensively to make a final decision. This decision is based on the best interests of the child and the appropriateness of the future upbringing of the child.  

The rights and obligations of parents towards their children are very important, even if the parents do not have a marital relationship. Parents need to ensure that they are responsible and care about the development and education of their children later on. The relationship between father, mother and child is a sacred and noble relationship, so ensuring and maintaining this good value is contributing to ensuring the culture and fine customs of the nation, and at the same time contributing to the implementation of the State’s legal policies.

 

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Marriage and family issues

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR TRAFFICKING IN COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES

I. What are counterfeits?

Pursuant to Point dd, Clause 7, Article 3 of Decree 98/2020/ND-CP, counterfeit goods are defined as follows:

a/ Goods whose use value or utility is not in accordance with the origin of natural nature and name of the goods; goods that have no use, use or use value, incorrect use compared to the declared or registered use value;

b) Goods with at least one of the quality criteria or basic technical characteristics or quantitative main substances that make up the use value or utility of the goods only reach 70% or less than the minimum level specified in registered technical regulations or quality standards, announcing the application or recording on labels and packages of goods;

c) Counterfeit drugs as prescribed in Clause 33, Article 2 of the 2016 Law on Pharmacy and counterfeit medicinal herbs as prescribed in Clause 34, Article 2 of the 2016 Pharmacy Law;

d) Veterinary drugs and plant protection drugs without active ingredients; there are not enough registered active substances; have active ingredients different from those stated on labels and packages of goods; have at least one of the active ingredient contents only reach 70% or less than the minimum level specified in registered or announced technical regulations or quality standards;

dd) Goods with goods labels or packages of goods bearing false instructions forging names and addresses of organizations or individuals producing or importing or distributing goods; forging circulation registration codes, publication codes, barcode codes of goods or forging goods packaging of other organizations or individuals; forgery of the origin and origin of goods or places of production, packaging and assembly of goods;

e/ Counterfeit stamps, labels and packages of goods.

II. Administrative fines

Administrative penalties for producing counterfeit goods labels and packages of  goods are specified in Article 12 of Decree 98/2020/ND-CP

1. For the act of trafficking in counterfeit goods labels and packages specified at Point dd, Clause 7, Article 3 of this Decree, fines are as follows:

a) A fine ranging from VND 1,000,000 to VND 3,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at less than VND 3,000,000 or illegal profits of less than VND 5,000,000;

b) A fine of from VND 3,000,000 to VND 5,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 3,000,000 to less than VND 5,000,000 or illegal profits from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000;

c) A fine of from VND 5,000,000 to VND 10,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000 or illegal profits from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000;

d) A fine of from VND 10,000,000 to VND 20,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000 or illegal profits from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000;

dd) A fine of from VND 20,000,000 to VND 30,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000 or illegal profits from VND 30,000,000 to less than VND 50,000,000;

e) A fine of from VND 30,000,000 to VND 50,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at VND 30,000,000 or more or illegal profits of VND 50,000,000 or more without being examined for penal liability.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR TRAFFICKING IN COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES - HTLaw

2. A fine twice the fine specified in Clause 1 of this Article shall be imposed for the act of importing counterfeit or counterfeit goods in one of the following cases:

a) Being food, food additives, food preservatives, food processing aids, drugs and medicinal raw materials without being examined for penal liability;

b) Being animal feed, aquatic feed, aquaculture environment treatment products, livestock waste treatment products, fertilizers, veterinary drugs, plant protection drugs, plant varieties and livestock breeds;

c/ Being cosmetics, medical equipment, detergents, chemicals, insecticidal and bactericidal preparations used in household and medical fields, cement, construction iron and steel, helmets.

3. Additional sanctions:

a/ To confiscate exhibits for violations specified in this Article, except for the case of applying remedial measures specified at Points a or b, Clause 4 of this Article;

b/ To forfeit the right to use practice licenses and certificates from 01 month to 03 months for violations specified in this Article in case of repeated or repeat violations.”

4. Remedies

The act of trading in counterfeit goods labels and packages of goods will apply remedial measures in Clause 4 Article 11 of Decree No. 98/2020/ND-CP dated August 26, 2020.

+ Forcibly remove infringing elements on labels and packages of counterfeit goods or forcibly destroy counterfeit goods for violations specified in this Article, except for the case of removal from the territory of Vietnam.

+ Forcibly removed from the territory of the Socialist Republic of Vietnam or re-exported counterfeit goods for the act of importing counterfeit goods.

+ Forcibly surrender the illegal profits gained due to the commission of violations.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Administrative

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR PRODUCING COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES

I. What are counterfeits?

Pursuant to Point dd, Clause 7, Article 3 of Decree 98/2020/ND-CP, counterfeit goods are defined as follows:

a/ Goods whose use value or utility is not in accordance with the origin of natural nature and name of the goods; goods that have no use, use or use value, incorrect use compared to the declared or registered use value;

b) Goods with at least one of the quality criteria or basic technical characteristics or quantitative main substances that make up the use value or utility of the goods only reach 70% or less than the minimum level specified in registered technical regulations or quality standards, announcing the application or recording on labels and packages of goods;

c) Counterfeit drugs as prescribed in Clause 33, Article 2 of the 2016 Law on Pharmacy and counterfeit medicinal herbs as prescribed in Clause 34, Article 2 of the 2016 Pharmacy Law;

d) Veterinary drugs and plant protection drugs without active ingredients; there are not enough registered active substances; have active ingredients different from those stated on labels and packages of goods; have at least one of the active ingredient contents only reach 70% or less than the minimum level specified in registered or announced technical regulations or quality standards;

dd) Goods with goods labels or packages of goods bearing false instructions forging names and addresses of organizations or individuals producing or importing or distributing goods; forging circulation registration codes, publication codes, barcode codes of goods or forging goods packaging of other organizations or individuals; forgery of the origin and origin of goods or places of production, packaging and assembly of goods;

e/ Counterfeit stamps, labels and packages of goods.

II. Administrative fines

Administrative penalties for producing counterfeit goods labels and packages of  goods are specified in Article 12 of Decree 98/2020/ND-CP

1. For the act of producing counterfeit goods labels and packages specified at Point dd, Clause 7, Article 3 of this Decree, fines are as follows:

a) A fine ranging from VND 2,000,000 to VND 5,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at less than VND 3,000,000 or illegal profits of less than VND 5,000,000;

b) A fine of from VND 5,000,000 to VND 8,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 3,000,000 to less than VND 5,000,000 or illegal profits from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000;

c) A fine of from VND 8,000,000 to VND 15,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000 or illegal profits from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000;

d) A fine of from VND 15,000,000 to VND 25,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000 or illegal profits from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000;

dd) A fine of from VND 25,000,000 to VND 40,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000 or illegal profits from VND 30,000,000 to less than VND 50,000,000;

e) A fine of from VND 40,000,000 to VND 50,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at VND 30,000,000 or more or illegal profits of VND 50,000,000 or more without being examined for penal liability.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR PRODUCING COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES - HTLaw

2. A fine twice the fine specified in Clause 1 of this Article shall be imposed in one of the following cases of counterfeit goods:

a) Being food, food additives, food preservatives, food processing aids, drugs and medicinal raw materials without being examined for penal liability;

b) Being animal feed, aquatic feed, aquaculture environmental treatment products, livestock waste treatment products, fertilizers, veterinary drugs, plant protection drugs, plant varieties and livestock breeds;

c/ Being cosmetics, medical equipment, detergents, chemicals, insecticidal and bactericidal preparations used in household and medical fields, cement, construction iron and steel, helmets.

3. Additional sanctions:

a/ To confiscate exhibits for violations specified in this Article, except for the case of applying remedial measures specified at Point a, Clause 4 of this Article;

b/ To confiscate devices which are tools and machinery used to produce counterfeit goods for violations specified in this Article;

c) Revoke the right to use practice licenses and certificates from 03 months to 06 months for violations specified in this Article in case of repeated or repeat violations;

d) Suspend part or all of the violating production activities from 03 months to 06 months for violations specified in this Article.

4. Remedies:

a/ To forcibly remove infringing elements on counterfeit labels and packages or forcibly destroy counterfeit goods for violations specified in this Article;

b/ To forcibly surrender the illegal profits gained as a result of committing violations specified in this Article.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Administrative

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

WHAT DOCUMENTS ARE REQUIRED FOR MOTORBIKES AND CARS ON THE ROAD?

I. General provisions

– In order to be able to participate in road traffic by motor vehicle, the driver of the vehicle, in addition to meeting the conditions on age and health, must also meet the requirements for compulsory documents to carry according to regulations. Pursuant to Clause 2, Article 58 of the Law on Road Traffic 2008 amended and supplemented in 2019:

“The driver of a vehicle must carry the following documents:

a) Vehicle registration;

b/ Driver’s licenses for drivers of motor vehicles prescribed by law

c/ Certificates of inspection of technical safety and environmental protection for motor vehicles prescribed by law

d/ Certificate of civil liability insurance of the owner of the motor vehicle.”

– The above documents are generally required for drivers of all types of motor vehicles when participating in road traffic. Therefore, if the driver does not carry all the documents prescribed by law and still participates in road traffic, the driver of the vehicle risks being fined for violations.

– However, depending on the type of vehicle, vehicle displacement and road traffic purpose, drivers may have to supplement and carry different types of documents.

II. Documents when operating a motorcycle (motorbike)

– Pursuant to Clause 2, Article 58 of the Law on Road Traffic mentioned above, when participating in road traffic by motorbike, the driver needs to bring the following documents:

            – Vehicle registration certificate (Also known as Cavet)

            – Driver’s license (Also known as a Driver’s License)

            – Certificate of Civil Liability  Insurance (Also known as Motor Insurance)

– However, it should be noted that for a driving license, the driver will need to carry a different type of license for each type of motorcycle pursuant to Clause 2 Article 59 of the Law on Road Traffic as follows:

* For small displacement two-wheelers: A two-wheeled motorcycle with cylinder capacity from 50 cm3 to less than 175 cm3. For this type of vehicle, the driver needs to carry a Class A1, Class A2 or Class A3 Driving License.

* For large displacement two-wheelers: A two-wheeled motorcycle with a cylinder capacity of 175 cm3 or more. For this type of vehicle, the driver needs to bring a Class A2 Vehicle Type License.

* For tricycles: Are tricycles. For this type of vehicle, the driver needs to carry a Class A3 Driving License.

WHAT DOCUMENTS ARE REQUIRED FOR MOTORBIKES AND CARS ON THE ROAD? - HTLaw

III. Documents when driving a car

– Pursuant to Clause 2, Article 58 of the Law on Road Traffic mentioned above, when participating in road traffic by motorbike, the driver needs to bring the following documents:

            – Vehicle registration certificate (Cavet)

            – Driver’s license (By re)

            – Certificate of Civil Liability Insurance (Car Insurance)

            – Certificate of inspection of technical safety and environmental protection for motor vehicles (Register of automobiles)

– In addition, pursuant to Clause 13 Article 80 of Decree 100/2019/ND-CP, the car registration certificate will be replaced with a certified copy of the vehicle registration certificate and the receipt provided by the bank or credit institution in case the car owner buys a car with installment payment or the car is mortgaged at the bank.

– And just like motorbikes, car driving licenses also vary depending on the type of vehicle according to Clause 4 Article 59 of the Law on Road Traffic:

“a) Class A4 issued to drivers of tractors up to 1,000 kg;

b) Class B1 is issued to non-practicing drivers operating passenger cars with up to 9 seats; trucks and tractors with a tonnage of less than 3,500 kg;

c) Class B2 is issued to a practitioner driving a passenger car with up to 9 seats; trucks and tractors with a tonnage of less than 3,500 kg;

d) Class C shall be issued to drivers of trucks and tractors with a tonnage of 3,500 kg or more and vehicles specified for driving licenses of classes B1 and B2;

dd) Class D shall be issued to drivers of passenger cars with between 10 and 30 seats and vehicles specified for driving licenses of classes B1, B2 and C;

e) Class E shall be issued to drivers of passenger cars with more than 30 seats and vehicles specified for driving licenses of classes B1, B2, C and D;

g) Class FB2, FD, FE driving licenses issued to drivers who already hold driving licenses of classes B2, D and E to drive vehicles specified for driving licenses of this class when towing trailers or passenger cars connected to wagons; Class FC issued to drivers who already hold a Class C driver’s license to drive vehicles specified for Class C when towing trailers or semi-trailer tractors.”

– It should be noted that driver’s licenses for four-wheelers and cars are generally valid and at the expiration of the period the driver must take a test to be reissued.

– In addition, if the car is a vehicle used for transport purposes, the driver may need to carry specific licenses such as Road Use License for transporting super-sized and super-heavy goods, Dangerous goods transport license for transporting dangerous goods, etc …

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance with Civil

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

Establish a company, apply for a license to operate advertising services in 2023

1. Advertising industries registered when establishing a company

  1. Industry Code 7310: Advertising
  2. Industry Code 1811: Printing
  3. Industry Code 1812: Print-related services
  4. Industry Code 5911: The production of movies, video films and television shows. Details: Television program production. (except for broadcasting and not performing fire or explosion effects; do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props. Instruments for performing art programs, events, films )
  5. Industry code 5912: Post-production activities (except film production and no fire or explosion effects. Do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props. Instruments for performing cultural programs, events, films).
  6. Industry Code 5913: The distribution of movies, video films, and television shows. Details: Film and video distribution activities (except film production)
  7. Industry Code 5920: Music recording and publishing activities. Details: Recording activities (except karaoke business)
  8. Industry Code 7410: Dedicated Design Activities. Details: Design printed products such as sketches, makets, drafts. Interior and exterior decoration activities. Graphic design, website design.
  9. Industry code 7420: Photographic activities. Details: Record videos, take photos. (except film production).
  10. Industry code 8230: Trade introduction and promotion organization. Details: Organizing seminars, conferences (do not implement fire or explosion effects. Do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props, tools for performing art programs, events, movies).
  11. Industry code 9000: Composing, arts and entertainment activities (except music teahouses, discos. And do not perform fire or explosion effects; Do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props and tools for performing art programs, events and movies).
    1.  

 

Establish a company, apply for a license to operate advertising services in 2023 - HTlaw

2. A dossier of opening an advertising company includes:

  • Application for enterprise business registration
  • List of founding shareholders for joint-stock companies, List of members for limited liability companies with two or more members;
  • Draft of the company’s charter: must have sufficient signatures of all members; the legal representative and founding shareholders, or the authorized representative of founding shareholders with a joint stock company; legal representatives and members, or authorized representatives with limited liability companies with 2 or more members;
  • Notarized photo personal certificate (ID card, CCCD)

3. Where to submit an application for opening an advertising agency

The business registration office belongs to the Department of Planning and Investment of the province and city where the head office is located.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance forApplying for a business license

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

REGULATIONS ON LICENSE PLATE PRICES

1. Number and serial number of license plates of cars up for auction

The Minister of Public Security decides the number of car license plates put up for auction at each auction, including car license plates of provinces and centrally run cities, with series symbols: A, B , C, D, E, F, G, H, K, L, M, N, P, S, T, U, V, X, Y, Z white background, unregistered black letters and numbers, Expected to issue new ones, currently in the Vehicle Registration and Management System of the Ministry of Public Security and supplement the number of car license plates for the Police of provinces and centrally run cities in case of running out of car license plates. to register before the next auction.

2. Auction regulations

Based on the contents agreed upon by the Ministry of Public Security, the asset auction organization promulgates the Auction Regulations, including the following contents: List of car license plates up for auction, auction time for each plate car number,account for payment of deposit to participate in the auction and other contents as prescribed in Article 34 of the Law on Asset Auction.

3. Conditions for registering to participate in the auction

Firstly , the subjects participating in the auction are Vietnamese organizations and individuals who are eligible to participate in the auction of car license plates according to the provisions of Decree No. 39/2023/ND-CP and other relevant laws.according to the provisions of Clause 1, Article 3 of this Decree and pay the deposit to the asset auction organization according to the provisions of Clause 2, Article 3 of Resolution No. 73/2022/QH15.

Second, organizations and individuals registering to participate in the auction are responsible for the accuracy and truthfulness of declaring information to register to participate in the auction.

4. Steps to conduct a car license plate auction

Step 1: Register to participate in the auction :

Registration to participate in the auction is done entirely online at the online auction information page of the asset auction organization: https://dgts.moj.gov.vn

Auction participants are given an access account and instructions on how to use the account, how to bid and other content on the online auction information page to conduct the auction;

Auction participants can choose car license plates according to their needs in the list of car license plates offered for auction from all provinces centrally run cities nationwide to participate in the auction;

Auction participants pay the application fee and deposit for the car license plate they have chosen to participate in the auction into the asset auction organization’s account and are given an auction participation code for the auction. license plate of that car;

The asset auction organization is responsible for receiving auction registration information and deposits continuously from the date of listing the asset auction until 03 days before the auction.

Step 2: Auctionparticipants access the online auction information page with their access account and carry out auction procedures according to the Auction Regulations.

Step 3: At the end of the online auction, the online auction information page determines the auction winner, announces the auction results, and displays the auction minutes for the auction winner to confirm. , sent to the email of the auction participant registered with the asset auction organization.

Step 4: The auctioneer is responsible for organizing the online auction, authenticating the auction minutes with a digital signature to send to the winning bidder.

Step 5: The Ministry of Public Security assigns officers to monitor, supervise the auction organization process:: number of auctioneers, number of auction participants, auction results and other related issues.

Step 6:Auction orders and procedures not specified in this Decree shall comply with the provisions of the Law on Asset Auction.

Regulations on license plate prices - htlaw

5. Deposit to participate in auction

Auction participants must pay a deposit in advance. The deposit amount is agreed upon by the asset auction organization and the person having the auctioned asset, but the minimum is 5% and the maximum is 20% of the starting price of the auctioned asset.

The deposit is deposited into a separate payment account of the asset auction organization opened at the bank from the time of registration until 03 days before the auction.

In case of winning the auction, the deposit will be transferred to the collection account of the Ministry of Public Security to be paid into the state budget according to regulations.

6. Deadline for paying auction winnings

Within 15 days from the date of announcement of auction results, the winning bidder must pay the entire auction winning amount after deducting the deposit amount into the collection account of the Ministry of Public Security opened at the bank. foreign bank branches. Auction winnings do not include vehicle registration fees.

7. Refund winning auction

Within 12 months from the date of receipt of the document confirming the license plate of the winning car in the auction or the document extending the registration period in case of force majeure events or objective obstacles, the auction winner has not yet registered the winning car’s license plate attached to the vehicle, the Ministry of Public Security will send a notice to the auction winner at the registered address in the auction registration dossier.

In case the auction winner dies, the auction winner’s legal heir will be refunded the auction winning amount paid (after deducting auction organization expenses according to regulations and without interest being charged). according to the law.

8. In case of stopping the auction

First, the asset auction organization is forced to stop the auction in the following cases:

+ The Ministry of Public Security requests to stop the auction according to the provisions of Points c and d, Clause 1, Article 47 of the Law on Asset Auction;

+ Force majeure event.

The Ministry of Public Security decides to organize a re-auction after meeting all conditions for holding an auction according to regulations.

 

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về vấn đề về con cái sau khi ly hôn

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

Legal provisions on house ownership rights for foreigners in Vietnam

1. Foreign organizations and individuals are entitled to own houses in Vietnam

Foreign organizations and individuals investing in building houses under projects in Vietnam in accordance with the Law on Housing 2014 and relevant laws;

Conditions for foreign organizations and individuals to own houses in Vietnam

For foreign organizations and individuals invest in building houses under projects in Vietnam in accordance with the provisions of law, they must have investment certificates and have houses built in the project in accordance with the provisions of law;

A foreign organization must be an entity specified in Article 159 of the Law on Housing which has investment registration certificate or a permission issued by a Vietnam’s competent authority for operation in Vietnam which is still unexpired at the time of housing transaction (hereinafter referred to as investment registration certificate)

A foreign individual must have an unexpired passport bearing the entry seal of the Vietnam’s immigration authority and not given diplomatic immunity and privileges according to Ordinance on diplomatic immunity and privileges of diplomatic missions, consular offices, and representative authorities of international organizations in Vietnam.

2. Rights and obligations of housing owners being foreign organizations and individuals

Rights of housing owners

– Enjoy inalienable rights to his/her lawful housing; 

– Use the housing for residential purposes and other purposes not prohibited by regulations of law;

– Obtain the Certificate of the house(s) under their lawful homeownership as prescribed in this Law and law on land;

– Sell housing or transfer the agreement on housing purchase, lease , lease and purchase, gifting, exchange, inheritance, mortgage, capital contribution, lending, permission for stay, or authorize housing management ; if the agreement on housing gifting or inheritance is concluded with an entity ineligible for the homeownership in Vietnam, such entity is only entitled to the value of the house;

– Share the public utilities in that residential area as prescribed in this Law and relevant regulations of law.

– In case a foreigner is the owner of an apartment building, he/she shall have the common ownership and use rights to the common ownership of the condominium and the infrastructure works used in the common use of such apartment building, except for works built for business or must be handed over to the State in accordance with the provisions of law or as agreed upon in the purchase and sale contract, leases for the purchase of housing;

– Maintain, renovate, demolish and rebuild his/her house as precribed in regulations of law;

– Receive the compensation as prescribed in regulations of law or payment according to fair market price when their house is demolished, imposed compulsory purchase order, or commandeered by the State for national defense and security purposes; for socio-economic development purposes, or in the state of war, state of emergency, or disaster situations;

– File complaints, denunciation, or lawsuits over violations against their lawful ownership and other violations against law on housing.

– In case of building houses on leased land, they are only entitled to rent houses.

Obligations of foreigners when owning houses in Vietnam.

– Use the house for proper purposes as prescribed; compile and store documents on their house;

– Comply with regulations on fire safety, hygiene, environment, social safety and order as prescribed;

– Comply with regulations on housing sale or transfer of agreements on housing sale, housing lease, lease purchase, gifting, exchange, inheritance, mortgage, capital contribution, lending, permission for stay, or authorization of housing management; and comply with the Law on marriage and family when the house which is matrimonial property is transacted.

– Comply with regulations of law and do not cause damages to benefits of the State, public, or lawful rights and interests of other households or individuals when their house is maintained, renovated, demolished, or rebuilt; if the homeowner is eligible for fix-term homeownership prescribed in Law on Housing, the house shall be renovated or demolished under the agreement between contracting parties;

– Purchase insurance against fire pertaining to the house subject to insurance against fire as prescribed in law on fire safety and law on insurance business;

– Implement effective decisions on actions against violations, disputes, complaints, or denunciation of housing, housing compensation, relocation, or demolishment made by the competent agency when the State withdraws their land, conducts land clearance, imposes compulsory purchase orders;

– Enable related entities and competent persons to carry out the inspection, observation, or maintenance of equipment systems, technical infrastructure, or common areas;

– Fulfill financial obligations to the State when their homeownership is recognized, their transactions are conducted and over the period in which the house is used as prescribed.

Legal provisions on house ownership rights for foreigners in Vietnam - htlaw.vn

       To save time learning about the law, filling out forms, and submitting documents, you can contact HTLaw for consultation and legal services related to Housing Law 

Contact us

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • Phone number: +84 935 439 454

HT Law hires part-time legal interns

HT Immigration & Investment Co. Ltd. is in need of recruiting legal interns.

General introduction:
HT Law is currently operating in the field of legal advice for individuals and businesses at home and abroad, specifically:

    • Law on Enterprises – Investment;
    • Immigrant law;
    • Labor Law;
    • And other areas of Law related to foreign elements.
Tuyển dụng Thực tập sinh
  • Quantity: 04
    Target audience: Students who are majoring in law at universities.

    Job description:
    + Participate in researching legal issues with the legal team;
    + Assist in drafting and arranging documents;
    + Directly perform dossiers at state agencies;
    + Support the legal department to work with customers.

    Requirement:
    + Students who are majoring in law at universities;
    + Fluent in English is an advantage (Because of the nature of the job, you have to regularly email/communicate with foreign customers);
    + Proactive, positive, and responsible at work;
    + Be presence at the office at least 3 half days/week;

    Benefit:
    + Being trained in legal professional working skills as well as soft skills;
    + Being able to work in an English communication environment

    Working time: From Monday to Friday;
    – Morning: 8:30 a.m. to 12:00 p.m
    – Afternoon: 13h to 17:30

    Working place: Saigon Royal Building, 34-35 Ben Van Don, Ward 13, District 4, HCMC

    Please send your CV + English certificate (if any) to laurenhuynh.ht@gmail.com
    Deadline: June 15, 2022.