HTLaw

CÁC ĐIỂM MỚI CỦA NGHỊ ĐỊNH 219/2025/NĐ-CP QUY ĐỊNH VỀ NGƯỜI LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI LÀM VIỆC TẠI VIỆT NAM CÓ HIỆU LỰC TỪ NGÀY 07/08/2025

Thứ nhất: Về điều kiện cấp GPLĐ cho chuyên gia được nới lỏng

Cụ thể căn cứ khoản 3 Điều 3 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, chuyên gia là người:

– Có bằng đại học trở lên và ít nhất 2 năm kinh nghiệm làm việc phù hợp; hoặc

– Có bằng đại học và ít nhất 1 năm kinh nghiệm nếu làm trong các lĩnh vực đặc thù như: khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia hoặc lĩnh vực ưu tiên phát triển kinh tế – xã hội.

Trước đây, theo khoản 3 Điều 3 Nghị định 152/2020/NĐ-CP, mọi trường hợp chuyên gia đều yêu cầu tối thiểu 3 năm kinh nghiệm làm việc phù hợp.

Thứ hai: Thay đổi về cơ quan cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài

Theo Điều 4 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động như sau:

  1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động đối với người lao động nước ngoài làm việc cho người sử dụng lao động có trụ sở, chi nhánh, văn phòng đại diện hoặc địa điểm kinh doanh tại địa phương nơi người lao động nước ngoài dự kiến làm việc.

Trường hợp người lao động nước ngoài làm việc cho một người sử dụng lao động tại nhiều tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi người sử dụng lao động có trụ sở chính có thẩm quyền cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động.

  1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định việc phân cấp cho cơ quan có thẩm quyền thực hiện việc cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động theo quy định của pháp luật.

Do vậy, UBND cấp tỉnh vừa là cơ quan cấp phép giấy phép lao động cho người nước, vừa có thể phân cấp cho các cơ quan chuyên môn trực thuộc thực hiện.

Thứ ba: Có thể cùng lúc hồ sơ xin Giấy phép lao động và hồ sơ xin Lý lịch tư pháp trên Cổng Dịch Vụ Công Quốc Gia (DVCQG)

Tại khoản 3 Điều 6 Nghị định 219/2025/NĐ-CP bổ sung quy trình liên thông thực hiện đồng thời thủ tục cấp giấy phép lao động và Phiếu lý lịch tư pháp trên Cổng Dịch vụ công quốc gia.

Theo đó, người sử dụng lao động có thể nộp cùng lúc hai loại hồ sơ qua trực tuyến:

–  Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép lao động;

– Hồ sơ đề nghị cấp Phiếu lý lịch tư pháp (theo ủy quyền từ người lao động nước ngoài).

Quy trình liên thông được vận hành giữa Cổng DVCQG, cơ quan cấp giấy phép lao động (thuộc UBND tỉnh) và cơ quan công an cấp Phiếu lý lịch tư pháp. Kết quả là giấy phép lao động và Phiếu lý lịch tư pháp bản điện tử sẽ được trả về đồng thời.

Thứ tư: Bổ sung thêm các trường hợp người nước ngoài không cần giấy phép lao động

Tại Điều 7 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định 15 trường hợp người nước ngoài không cần giấy phép lao động tại Việt Nam

Cụ thể đã bổ sung thêm trường hợp người nước ngoài làm việc trong các lĩnh vực tài chính, khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số quốc gia, lĩnh vực ưu tiên phát triển kinh tế – xã hội, được các bộ, cơ quan ngang bộ hoặc UBND cấp tỉnh xác nhận.

Thứ năm: Người nước ngoài làm việc dưới 90 ngày/năm không thuộc diện cấp GPLĐ

Cụ thể điểm a khoản 13 Điều 7 Nghị định 219/2025/NĐ-CP, người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam có tổng thời gian làm việc dưới 90 ngày trong một năm (tính từ ngày 01/01 đến hết 31/12) không thuộc diện cấp giấy phép lao động.

Tuy nhiên, theo khoản 4 Điều 9, doanh nghiệp sử dụng lao động trong trường hợp này phải gửi thông báo bằng văn bản đến cơ quan có thẩm quyền trước ít nhất 03 ngày làm việc.

Trước đây, theo khoản 2 Điều 7 Nghị định 152/2020/NĐ-CP cũng miễn GPLĐ cho trường hợp dưới 30 ngày/lần và không quá 90 ngày/năm, nhưng không quy định rõ trách nhiệm thông báo.

Thứ sáu: Thay đổi về việc thông báo đối với trường hợp không cần giấy xác nhận miễn GPLĐ

Theo khoản 4 Điều 9 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định:

Trường hợp quy định tại các khoản 4, 5, 6 và 8 Điều 154 của Bộ luật Lao động, quy định tại các khoản 2, 3, 5, 8, 10 và điểm a khoản 13 Điều 7 Nghị định này không phải làm thủ tục cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động nhưng phải thông báo với cơ quan có thẩm quyền cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động nơi người lao động nước ngoài dự kiến làm việc trước ít nhất 3 ngày làm việc, kể từ ngày người lao động nước ngoài dự kiến bắt đầu làm việc tại Việt Nam.

Thông báo gồm các nội dung cơ bản sau: họ và tên, ngày tháng năm sinh, quốc tịch, số hộ chiếu, tên người sử dụng lao động nước ngoài, địa điểm làm việc và thời hạn làm việc.

Trước đây, khoản Điều 8 Nghị định 152/2020/NĐ-CP trường hợp không phải làm thủ tục cấp giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động phải báo cáo với Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội hoặc Sở Lao động – Thương binh và Xã hội.

Thứ bảy: Được cấp GPLĐ tại một tỉnh được làm việc ở nhiều địa phương

Theo quy định tại khoản 5 Điều 22 Nghị định 219/2025/NĐ-CP cho phép:

– Người lao động nước ngoài đã có GPLĐ được phép làm việc tại nhiều tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;

Tuy nhiên, trước mỗi lần di chuyển làm việc tại tỉnh/thành khác, doanh nghiệp phải thông báo trước ít nhất 03 ngày làm việc đến cơ quan có thẩm quyền tại địa phương nơi người lao động dự kiến làm việc.

Thứ tám: Bổ sung căn cứ xác định thời hạn giấy phép lao động và giấy xác nhận

Tại Điều 21 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định thời hạn của GPLĐ và giấy xác nhận miễn GPLĐ không quá 02 năm;

Căn cứ theo thời hạn của các loại giấy tờ như: hợp đồng lao động, văn bản cử đi công tác, thỏa thuận quốc tế, giấy phép hoạt động của doanh nghiệp…

Khoản 1 Điều 10 Nghị định 152/2020/NĐ-CP cũng giới hạn tối đa 02 năm, nhưng không liệt kê đầy đủ các loại căn cứ xác định thời hạn như Nghị định 219/2025/NĐ-CP.

Thứ chín: Mở rộng về căn cứ thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận miễn GPLĐ

Theo Điều 30, 32 Nghị định 219/2025/NĐ-CP quy định các trường hợp bị thu hồi GPLĐ hoặc giấy xác nhận không thuộc diện cấp GPLĐ bao gồm:

– Giấy tờ hết hiệu lực;

– Người lao động, doanh nghiệp vi phạm nghĩa vụ cấp, gia hạn hoặc sử dụng sai mục đích GPLĐ;

– Người lao động nước ngoài bị khởi tố, truy cứu trách nhiệm hình sự;

– Doanh nghiệp chấm dứt hoạt động;

– Có văn bản của bên cử lao động thông báo ngừng làm việc.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về Giấy phép lao động

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

ARE YOU INVESTOR OR ENTREPERNEUR WHO WANT TO INVESTMENT IN VIETNAM? IF YES, DO NOT MISS THIS ARTICLE?

To invest or open a business in Vietnam, investors must follow several procedures, including obtaining licenses, opening a bank account, submitting tax documents, and contributing capital within 90 days from the date of receiving the enterprise registration certificate, so on.

All these steps are important, but today I would like to highlight a particularly critical issue: capital contribution within the required 90-day period.

It is essential to alert all investors to pay close attention to this requirement, as failure to comply can seriously impact your business and result in significant penalties.

According to Decree 122/2021 – Penalties for Administrative Violations Against Regulations on Planning and Investment,
Clause 3: A fine ranging from VND 30,000,000 to VND 50,000,000 shall be imposed for the following violations.
In some cases, depending on the situation, authorities may impose a higher fine.

So, if you transfer the capital into your capital account in Vietnam after the 90-day deadline, counted from the date of receiving the Enterprise Registration Certificate, your business may face the following consequences:

  1. A financial penalty as mentioned above.
  2. Delays in business activities, as banks may refuse to process capital contributions until you obtain an extension of your Investment Registration Certificate.
  3. In the worst-case scenario, your company may risk having its licenses—such as the Investment License or Business License—revoked if it fails to comply with penalties or other regulatory requirements.

We hope this information is helpful as you prepare to do business in Vietnam. To ensure full compliance with all legal requirements, it is highly recommended to work with a qualified lawyer or consultancy firm who can guide you before and after your business launch.

At HT—short for Honesty and Trust—we are dedicated to delivering genuine value to our clients. Your success is our success, and we are committed to minimizing any potential risks to your business.

If you have any questions about this topic or any legal matters in Vietnam, feel free to contact us.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for  Investment

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

Thủ tục cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam từ ngày 01/7/2025

Vừa qua Chính Phủ ban hành Nghị định 191 quy định chi tiết về hướng dẫn thủ tục cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam từ ngày 01/7/2025.

Chính phủ ban hành Nghị định 191/2025/NĐ-CP ngày 01/7/2025 quy định chi tiết một số điều và biện pháp để tổ chức, hướng dẫn Luật Quốc tịch Việt Nam 2008.

Theo đó, quy định chi tiết về trình tự, thủ tục cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam cụ thể như sau:

  1. Người yêu cầu cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam lập 01 bộ hồ sơ, gồm Tờ khai theo mẫu quy định, kèm 2 ảnh 4 x 6 chụp chưa quá 06 tháng và bản sao các giấy tờ sau:

+ Giấy tờ chứng minh nhân thân của người đó như thẻ Căn cước công dân, thẻ căn cước, căn cước điện tử, giấy tờ cư trú, thẻ tạm trú, giấy thông hành, giấy tờ có giá trị đi lại quốc tế hoặc giấy tờ xác nhận về nhân thân có dán ảnh do cơ quan có thẩm quyền cấp;

+ Giấy tờ có giá trị chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 11 Luật Quốc tịch Việt Nam 2008 và Điều 7 Nghị định 191/2025/NĐ-CP hoặc giấy tờ tương tự do chính quyền cũ trước đây cấp, kể cả Giấy khai sinh trong đó không có mục quốc tịch hoặc mục quốc tịch bỏ trống nhưng trên đó ghi họ tên Việt Nam của người yêu cầu và cha, mẹ của người đó, trong trường hợp cơ quan tiếp nhận không thể khai thác được thông tin chứng minh quốc tịch Việt Nam của người yêu cầu cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam trong Cơ sở dữ liệu hộ tịch điện tử, Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư;

+ Trong trường hợp không có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam theo quy định tại điểm b khoản 1 Điều 30 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, người yêu cầu xin cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam phải lập bản khai lý lịch kèm theo một trong các giấy tờ sau để có cơ sở xác minh quốc tịch Việt Nam:

  • Giấy tờ về quốc tịch, hộ tịch, hộ khẩu, căn cước hoặc giấy tờ khác do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp cho công dân Việt Nam qua các thời kỳ, trong đó có ghi quốc tịch Việt Nam hoặc thông tin liên quan đến quốc tịch, công dân Việt Nam;
  • Giấy tờ về quốc tịch, hộ tịch, hộ khẩu, căn cước hoặc giấy tờ khác do chế độ cũ ở miền Nam Việt Nam hoặc giấy tờ do chính quyền cũ ở miền Bắc Việt Nam cấp, trong đó có ghi quốc tịch Việt Nam hoặc thông tin liên quan đến quốc tịch công dân Việt Nam.

2. Trình tự kiểm tra, xác minh, tra cứu quốc tịch Việt Nam được thực hiện như sau:

+ Đối với trường hợp có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam, nếu hồ sơ được nộp tại Sở Tư pháp thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Sở Tư pháp kiểm tra hồ sơ, trực tiếp tra cứu hoặc có văn bản đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam; trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

Nếu có nghi ngờ về tính xác thực của giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam thì Sở Tư pháp yêu cầu cơ quan đã cấp giấy tờ đó xác minh; trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Sở Tư pháp, cơ quan đã cấp giấy tờ đó tiến hành xác minh và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

Trường hợp nộp hồ sơ tại cơ quan đại diện thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, cơ quan đại diện kiểm tra hồ sơ, trực tiếp tra cứu hoặc có văn bản gửi Bộ Ngoại giao đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam; trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời.

Nếu nghi ngờ về tính xác thực của giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam do cơ quan có thẩm quyền trong nước cấp thì cơ quan đại diện có văn bản gửi Bộ Ngoại giao để đề nghị cơ quan đã cấp giấy tờ đó xác minh; trong thời hạn 10 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Bộ Ngoại giao, cơ quan nhận được yêu cầu tiến hành xác minh và có văn bản trả lời Bộ Ngoại giao.

Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh, Bộ Ngoại giao thông báo bằng văn bản cho cơ quan đại diện;

+ Đối với trường hợp người không có giấy tờ chứng minh quốc tịch Việt Nam, nhưng có giấy tờ quy định tại điểm c khoản 1 Điều 30 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, nếu hồ sơ được nộp tại Sở Tư pháp thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, Sở Tư pháp chủ động tra cứu hoặc đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam, trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Sở Tư pháp.

Đồng thời, Sở Tư pháp có văn bản đề nghị cơ quan Công an cấp tỉnh xác minh về nhân thân của người có yêu cầu. Trong thời hạn 45 ngày, kể từ ngày nhận được văn bản đề nghị của Sở Tư pháp, cơ quan Công an cấp tỉnh có trách nhiệm xác minh và trả lời kết quả bằng văn bản cho Sở Tư pháp; trường hợp phức tạp thì có thể kéo dài thêm nhưng không quá 60 ngày.

Nếu hồ sơ nộp tại cơ quan đại diện thì trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày thụ lý hồ sơ, cơ quan đại diện chủ động tra cứu hoặc có văn bản kèm theo bản chụp các giấy tờ, thông tin do người yêu cầu cung cấp gửi Bộ Ngoại giao đề nghị Bộ Tư pháp tra cứu thông tin về thôi quốc tịch, tước quốc tịch, hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam, đề nghị Bộ Công an xác minh về nhân thân của người có yêu cầu.

Trong thời hạn 10 ngày làm việc Bộ Tư pháp tiến hành tra cứu và có văn bản trả lời Bộ Ngoại giao; đối với việc xác minh và trả lời kết quả xác minh về nhân thân của Bộ Công an thì thời hạn là 45 ngày; trường hợp phức tạp thì có thể kéo dài thêm nhưng không quá 60 ngày. Trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh, Bộ Ngoại giao thông báo bằng văn bản cho cơ quan đại diện.

– Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được kết quả tra cứu, xác minh theo quy định tại khoản 2 Điều 30 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, nếu có đủ căn cứ để xác định quốc tịch Việt Nam và người đó không có tên trong danh sách được thôi quốc tịch, bị tước quốc tịch, bị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ ghi vào Sổ cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam; người đứng đầu cơ quan ký và cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam theo mẫu quy định cho người yêu cầu.

Nếu không có cơ sở để cấp Giấy xác nhận có quốc tịch Việt Nam, cơ quan thụ lý hồ sơ trả lời bằng văn bản cho người yêu cầu biết.

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

THỦ TỤC SANG TÊN SỔ ĐỎ TỪ SAU NGÀY 1/7 THẾ NÀO?

Căn cứ theo quy định 151/2025/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 01/7/2025, về phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương 02 cấp, phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực đất đai. Căn cứ Phần V Phụ lục I được ban hành kèm Nghị định 151/2025/NĐ-CP quy định hướng dẫn người dân chi tiết thủ tục sang tên sổ đỏ như sau:

Bước 1: Chuẩn bị hồ sơ

– Đơn đăng ký biến động đất đai, tài sản gắn liền với đất (Mẫu số 18 ban hành kèm theo Nghị định 151)

– Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất đã cấp (sổ đỏ).

– Hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất (hợp đồng mua bán nhà).

(Hợp đồng chuyển nhượng, mua bán cần được công chứng, và kê khai lệ phí trước bạ)

Nếu trong trường hợp có nhiều người nhận chuyển quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất (bên mua) mà có thỏa thuận cấp chung sổ thì người dân phải nộp thêm văn bản thỏa thuận.

– Nếu sổ đỏ đang được thế chấp và đã đăng ký tại Văn phòng đăng ký đất đai, Chi nhánh Văn phòng đăng ký đất đai thì người dân phải nộp thêm văn bản của bên nhận thế chấp về việc đồng ý cho bên thế chấp được chuyển nhượng quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất.

Bước 2: Nộp hồ sơ

– Người dân có thể chọn nơi nộp hồ sơ là Bộ phận Một cửa hoặc Văn phòng đăng ký đất đai hoặc Chi nhánh Văn phòng đăng ký đất đai. Cụ thể: Bộ phận Một cửa (cấp xã), Văn phòng đăng ký đất đai (cấp tỉnh) hoặc Chi nhánh Văn phòng đăng ký đất đai (cấp xã).

– Khi nộp hồ sơ, khách hàng cần lưu ý nộp bản sao và xuất trình bản gốc sổ đỏ để cán bộ tiếp nhận hồ sơ kiểm tra đối chiếu.

– Thời gian xử lý hồ sơ tối đa 8 ngày làm việc (trước đây là 10 ngày làm việc).

– Khi tiếp nhận hồ sơ, cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm kiểm tra tính đầy đủ, hợp lệ và cấp Giấy tiếp nhận hồ sơ hẹn trả kết quả. Nếu chưa đủ thì trả hồ sơ kèm Phiếu yêu cầu bổ sung hoàn thiện.

Lưu ý thêm về việc đo đạc, xác định lại diện tích thửa đất:

– Nếu thửa đất đã được cấp sổ đỏ theo bản đồ địa chính hoặc trích đo bản đồ địa chính thửa đất thì Văn phòng đăng ký đất đai không phải đo đạc, xác định lại diện tích thửa đất, trừ khi người sử dụng đất, chủ sở hữu tài sản gắn liền với đất có nhu cầu.

– Nếu thửa đất đã được cấp sổ nhưng chưa dùng bản đồ địa chính hoặc trích đo bản đồ địa chính thửa đất, người sử dụng đất có nhu cầu cấp sổ mới hoặc thuộc trường hợp phải cấp mới thì Văn phòng đăng ký đất đai trích lục bản đồ địa chính hoặc trích đo bản đồ địa chính thửa đất đối với nơi chưa có bản đồ địa chính hoặc chỉ có bản đồ địa chính dạng giấy đã rách nát, hư hỏng không thể khôi phục và không thể sử dụng để số hóa theo quy định để thể hiện sơ đồ của thửa đất trên sổ đỏ.

Bước 3: Thực hiện nghĩa vụ tài chính với cơ quan thuế

Văn phòng đăng ký đất đai gửi Phiếu chuyển thông tin để xác định nghĩa vụ tài chính (Mẫu số 19 ban hành kèm theo Nghị định 151) đến cơ quan thuế để xác định và thông báo nghĩa vụ tài chính trong trường hợp phải thực hiện nghĩa vụ tài chính theo quy định pháp luật.

Thông thường trong giao dịch chuyển nhượng quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất, bên chuyển nhượng (bên bán) có nghĩa vụ nộp thuế thu nhập cá nhân và bên nhận chuyển nhượng (bên mua) có nghĩa vụ nộp lệ phí trước bạ, trừ trường hợp hai bên có thỏa thuận khác.

Bước 4: Nhận sổ đỏ đã được sang tên

Văn phòng đăng ký đất đai sẽ chỉnh lý và cập nhật biến động vào hồ sơ địa chính, cơ sở dữ liệu đất đai; cấp sổ mới hoặc xác nhận thay đổi trên sổ và trao sổ cho người được cấp.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về Đất đai.

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

LATEST SOCIAL INSURANCE REGULATIONS FOR FOREIGNERS EFFECTIVE FROM JULY 1, 2025

Starting from July 1, 2025, the 2024 Law on Social Insurance will take effect, introducing the following new provisions applicable to foreign nationals legally working in Vietnam:

  1. Social Insurance Regulations for Foreigners

The social insurance (SI) regime for foreign workers in Vietnam is stipulated in the 2024 Law on Social Insurance and Decree No. 158/2025/ND-CP, effective from July 1, 2025.

Details regarding the participants, contribution rates, and procedures for foreigners to participate in social insurance under the 2024 Law are as follows:

1.1 Conditions for Mandatory Social Insurance Contributions for Foreigners

Under the previous regulations, foreign nationals working in Vietnam who possessed a work permit, practicing certificate, or professional license issued by a competent authority in Vietnam were required to participate in the mandatory social insurance scheme.

According to Clause 2, Article 2 of the 2024 Law on Social Insurance, foreign workers in Vietnam are subject to mandatory social insurance if they sign a labor contract with a fixed term of at least 12 months with an employer in Vietnam.

1.2 Cases in Which Foreign Workers Are Exempt from Mandatory Social Insurance

Even if foreign workers meet the above criteria, they are exempt from mandatory social insurance contributions in the following cases:

  1. Intra-corporate transferees as defined in Clause 1, Article 3 of Decree No. 11/2016/ND-CP dated February 3, 2016, which includes:
    • Foreign workers who are managers, executives, specialists, or technical employees transferred within the same enterprise that has established a commercial presence in Vietnam.
    • Workers who have been employed by the overseas company for at least 12 months before being temporarily transferred to its commercial presence in Vietnam.
  2. Retirement Age: Workers who have reached the retirement age as prescribed in Clause 2, Article 169 of the 2019 Labor Code.
  3. International Treaties: Where international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member contain different provisions.
  1. Social Insurance Contribution Rates

Contribution Rates for Foreign Employees

Foreign workers in Vietnam are required to contribute to the following mandatory insurance schemes:

  • 8% of their salary (used as the basis for calculating social insurance) to the retirement and survivorship fund (per Article 9 of Decree No. 158/2025/ND-CP and Point a, Clause 1, Article 33 of the 2024 Law on Social Insurance).
  • 1.5% of their salary to the health insurance fund (per Article 18 of Decision No. 595/QD-BHXH in 2017).
  • Foreign workers are not subject to unemployment insurance contributions.

The salary used for calculating social insurance contributions includes base salary, allowances, and other additional payments (excluding bonuses and welfare benefits per the Labor Code). The maximum base is 20 times the statutory base salary, and the minimum is based on the reference level set by the Government.

Thus, foreign workers must contribute a total of 9.5% of their salary monthly towards social insurance (SI), health insurance (HI), and occupational accident and disease insurance (OADI) as prescribed.

Contribution Rates for Employers

Employers are required to contribute to the following funds on behalf of foreign workers:

  • 17% of the employee’s salary to the social insurance fund (per Clause 1, Article 34 of the 2024 Law), including:
    • 14% to the retirement and survivorship fund.
    • 3% to the sickness and maternity fund.
  • 3% to the health insurance fund (per Article 18 of Decision No. 595/QD-BHXH in 2017).
  • 0.5% or 0.3% for occupational accident and disease insurance depending on the applicable case (per Article 4 of Decree No. 58/2020/ND-CP).

Contributions

Employer

Employee (Foreigner)

 

Total

Retirement & Survivorship

14%

 

8%

Sickness & Maternity

3%

Unemployment Insurance

Health Insurance

3%

1.5%

OADI

Total

0.5%

20.5%

9.5%

 

 

30%

In conclusion, the total mandatory social insurance contribution rate for foreign workers in Vietnam is 30% of the monthly salary used for calculating SI, of which 9.5% is contributed by the employee and 20.5% by the employer.

Overall, the new Social Insurance Law does not significantly change the rights and obligations of foreign workers. It primarily clarifies the conditions for participation, while the contribution rates remain unchanged compared to the previous law.

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

NEW POINTS OF THE LAW AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON NATIONALITY OF VIETNAM EFFECTIVE JULY 1, 2025

On the morning of June 24, the National Assembly approved the Law amending and supplementing a number of articles of the Law on Nationality of Vietnam.

  1. Accordingly, the Law amending and supplementing Clause 2, Article 16 is as follows:

“2. Children born to Vietnamese citizens and the other foreign citizens have Vietnamese nationality, if the parents agree to choose Vietnamese nationality for their children when carrying out birth procedures at the competent authorities of Vietnam under the guidance of the Government. In case a child is born in the territory of Vietnam but the parents cannot agree on the choice of nationality for the child, that child has Vietnamese nationality“.

  1. Notably, in Article 19, some contents are amended and supplemented into:

“Article 19. Conditions for Vietnamese citizenship

Foreign citizens and stateless people who apply for Vietnamese citizenship can be given Vietnamese citizenship, if the following conditions are met:

a) Have full capacity for civil acts in accordance with the provisions of Vietnamese law, except in the case of minors applying for Vietnamese citizenship by father or mother, minors whose parents are Vietnamese citizens;

b) Comply with the Constitution and laws of Vietnam; respect the culture, traditions, customs and customs of the Vietnamese nation;

c) Know Vietnamese enough to integrate into the Vietnamese community;

d) Permanent residence in Vietnam;

đ) Permanent residence in Vietnam from 05 years or more from the time of applying for Vietnamese citizenship;

e) Able to ensure life in Vietnam.

Applicants for Vietnamese citizenship who have a spouse or have children who are Vietnamese citizens can be admitted to Vietnamese nationality without having to meet the conditions specified in points c, đ and e clause 1 of this article…”.

The provisions of Article 19 also clearly state: “Vietnamese naturalization applicants must have a name in Vietnamese or other ethnic languages of Vietnam. In case the applicant for Vietnamese citizenship and at the same time applies to keep foreign nationality, they can choose a combination of Vietnamese and foreign names. The name is chosen by the applicant for Vietnamese citizenship and is clearly stated in the Decision on Vietnamese citizenship…”.

Therefore, it is allowed to use non-pure Vietnamese names when naturalization.

For Clause 2, Article 19 has been supplemented, however, HT finds that the essence remains unchanged from the provisions in the old Law. It is mandatory to have the conditions of permanent residence, that is, the conditions of considering the issuance of a permanent residence card as prescribed in Clause 3, Article 40 of the Law on Entry, Exit, Transit, Residence of Foreigners in Vietnam 2015: have temporarily resided in Vietnam continuously for 03 years or more determined on the basis of the entry verification stamp, the exit verification stamp issued at the border gate with a total period of temporary residence in Vietnam from 03 years or more in the last 04 years from the date of submitting the application for permanent residence (According to Circular 31/2015 TT/BCA guidance)

Along with that, the Law amending and supplementing Article 33 as follows: “Article 33. Grounds for canceling the Decision to naturalize Vietnam, Decision to return to Vietnamese nationality

A person who has naturalized Vietnam, returned to Vietnamese nationality as prescribed in Article 19, Article 23 of this Law, residing in or outside the territory of Vietnam, shall be canceled the Decision to naturalize Vietnam, the Decision to return to Vietnamese nationality when one of the following acts:

a) Intentionally declaring, assuring that are not true, falsifying documents when applying for Vietnamese citizenship, applying for Vietnamese nationality;

b) Taking advantage of the importation and return of Vietnamese nationality; taking advantage of the retention of foreign nationality when imported and returning to Vietnamese nationality to harm the legitimate rights and interests of agencies, organizationsand individuals, infringing on the security, national interests, social order and safety of the State of the Socialist Republic of Vietnam.

The cancellation of the Decision to give Vietnamese nationality, the Decision to return to Vietnamese nationality of the spouse does not change the Vietnamese nationality of the other person”.

At the same time, the Law also amended the name of Section 4 Chapter III: “Section 4 – Cancel the decision to naturalize Vietnam, the decision to return to Vietnamese nationality”.

This law takes effect from July 1, 2025.

Regarding the transition terms, the application for Vietnamese citizenship, the application for return to Vietnamese nationality, the application for the resignment of Vietnamese nationality received before the effective effect of this Law shall be resolved in accordance with the provisions of this Law.

To save time learning about procedures, filling out forms, notarization, waiting for submission of documents, you can contact HT for advice and support on naturalization, confirmation of Vietnamese nationality.

Contact us

    • Email address: hue.truong@htlaw.vn
    • Phone: +84 935 439 454.

NHỮNG CHÍNH SÁCH MỚI CÓ HIỆU LỰC TỪ NGÀY 01/7/2025


1. KẾT THÚC HOẠT ĐỘNG CẤP HUYỆN, BẮT ĐẦU VẬN HÀNH MÔ HÌNH CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG 02 CẤP

Theo khoản 1 Điều 1 Luật Tổ chức chính quyền địa phương 2025, đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam được tổ chức thành 02 cấp, gồm có:

 – Tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh);

– Xã, phường, đặc khu trực thuộc cấp tỉnh (sau đây gọi chung là cấp xã).

2. SỐ ĐỊNH DANH CÁ NHÂN SẼ ĐƯỢC SỬ DỤNG THAY CHO MÃ SỐ THUẾ

3. KHÁM CHỮA BỆNH TRÁI TUYẾN ĐƯỢC HƯỞNG 100% BHYT

Theo Điều 22 Luật bảo hiểm y tế sửa đổi 2024, người tham gia BHYT được hưởng 100% mức hưởng khi khám bệnh, chữa bệnh tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh BHYT cấp ban đầu trong toàn quốc; khi đi khám bệnh, chữa bệnh nội trú tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh BHYT cấp cơ bản trong toàn quốc; khi khám bệnh, chữa bệnh tại bất kỳ cơ sở khám bệnh, chữa bệnh BHYT cấp cơ bản, cấp chuyên sâu mà trước ngày 1/1/2025 đã được cơ quan có thẩm quyền xác định là tuyến huyện.

4. ĐÓNG BHXH TỐI THIỂU 15 NĂM CÓ THỂ ĐƯỢC HƯỞNG LƯƠNG HƯU

Theo Luật Bảo hiểm xã hội 2024: Cụ thể, đối tượng quy định tại các điểm a, b, c, g, h, i, k, l, m và n khoản 1 và khoản 2 Điều 2 của Luật khi nghỉ việc có thời gian đóng bảo hiểm xã hội bắt buộc từ đủ 15 năm trở lên thì được hưởng lương hưu nếu đáp ứng điều kiện.

5. 75 TUỔI ĐƯỢC HƯỞNG TRỢ CẤP HƯU TRÍ XÃ HỘI 

Theo đó Điều 21 Luật Bảo hiểm xã hội 2024 quy định công dân Việt Nam được hưởng trợ cấp hưu trí xã hội khi có đủ các điều kiện sau đây:

(i) Từ đủ 75 tuổi trở lên;

(ii) Không hưởng lương hưu hoặc trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng, trừ trường hợp khác theo quy định của Chính phủ;

(iii) Có văn bản đề nghị hưởng trợ cấp hưu trí xã hội.

Công dân Việt Nam từ đủ 70 tuổi đến dưới 75 tuổi thuộc hộ nghèo, hộ cận nghèo và đáp ứng đủ điều kiện quy định tại điểm (ii) và (iii) này thì được hưởng trợ cấp hưu trí xã hội.

6. CHỦ TỊCH UBND CẤP XÃ CÓ THẨM QUYỀN CẤP SỔ ĐỎ

Căn cứ khoản 1 Điều 5 Nghị định 151/2025 NĐ/CP quy định về thẩm quyền của UBND cấp huyện, Chủ tịch UBND cấp huyện theo quy định của Luật Đất đai 2024 chuyển giao cho Chủ tịch UBND cấp xã thực hiện, bao gồm:

Cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất quy định tại điểm b khoản 1 Điều 136 và điểm d khoản 2 Điều 142 Luật đất đai 2024. Ngoài ra, thời gian thực hiện thủ tục đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất lần đầu là không quá 17 ngày làm việc; Thời gian cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu tài sản gắn liền với đất lần đầu là không quá 03 ngày làm việc. (rút ngắn đi 03 ngày so với trước đây).

7. BỎ HÌNH PHẠT TỬ HÌNH VỚI 8 TỘI DANH

Trong Luật sửa đổi Bộ Luật Hình Sự 2025: Bỏ hình phạt tử hình với 8 tội danh gồm:

– Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân

– Tội phá hoại cơ sở vật chất – kỹ thuật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

– Tội sản xuất, buôn bán hàng giả là thuốc chữa bệnh, thuốc phòng bệnh

– Tội phá hoại hòa bình, gây chiến tranh xâm lược

– Tội gián điệp

– Tội vận chuyển trái phép chất ma túy

– Tội tham ô tài sản

– Tội nhận hối lộ

8. CHÍNH THỨC GIẢM THUẾ GTGT XUỐNG 8% TỪ 01/7/2025 ĐẾN HẾT 31/12/2026

Cụ thể, tại  Nghị quyết 205/2025/QH15 đã quy định giảm 2% thuế suất thuế giá trị gia tăng, áp dụng đối với các nhóm hàng hóa, dịch vụ quy định tại khoản 3 Điều Luật thuế giá trị gia tăng (còn 8%), trừ một số nhóm hàng hóa, dịch vụ sau: viễn thông. hoạt động tài chính, ngân hàng, chứng khoán, bảo hiểm, kinh doanh bất động sản, sản phẩm kim loại, sản phẩm khai khoáng (trừ than), sản phẩm hàng hóa và dịch vụ chịu thuế tiêu thụ đặc biệt (trừ xăng).

Thời gian áp dụng đợt giảm thuế GTGT này được kéo từ ngày 01/7/2025 đến hết ngày 31/12/2026.

Ngày 30/6/2025, Chính phủ ban hành Nghị định 174/2025 NĐ/CP có hiệu lực từ ngày 01/7/2025 quy định chính sách giảm thuế giá trị gia tăng theo Nghị quyết 204/2025 ngày 17/6/2025 của Quốc hội.

9. HÀNG HÓA, DỊCH VỤ DƯỚI 20 TRIỆU ĐỒNG PHẢI CÓ CHỨNG TỪ THANH TOÁN KHÔNG DÙNG TIỀN MẶT MỚI ĐƯỢC KHẤU TRỪ THUẾ

Theo điểm b khoản 2 Điều 14 Luật Thuế giá trị gia tăng 2024 quy định điều kiện khấu trừ thuế giá trị gia tăng đầu vào được quy định như sau:

– Có hóa đơn giá trị gia tăng mua hàng hóa, dịch vụ hoặc chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng ở khâu nhập khẩu hoặc chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng thay cho phía nước ngoài quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 4 của Luật Thuế giá trị gia tăng 2024.  Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng thay cho phía nước ngoài;

– Có chứng từ thanh toán không dùng tiền mặt đối với hàng hóa, dịch vụ mua vào, trừ một số trường hợp đặc thù theo quy định của Chính phủ.

10. LUẬT CÔNG CHỨNG 2024  QUY ĐỊNH BẮT BUỘC: 

Người dân đi công chứng phải chụp ảnh cùng công chứng viên

LATEST REGULATIONS ON ELECTRONIC IDENTIFICATION FOR ENTERPRISES

  1. Mandatory Electronic Identification for Enterprises:

According to Clause 4, Article 40 of Decree No. 69/2024/ND-CP, accounts created by the National Public Service Portal and the administrative procedure information systems of ministries and provinces for agencies and organizations shall be valid only until June 30, 2025.

Therefore, from July 1, 2025, these accounts will no longer be valid. Enterprises will be required to use electronic identification accounts via the VNeID system to access and connect with administrative information systems. Failure to register for an electronic identification account may result in difficulties in carrying out administrative procedures, significantly affecting business operations.

  1. Procedure for Issuing Electronic Identification Accounts to Enterprises:

The procedures for issuing electronic identification accounts to agencies and organizations are stipulated in Article 12 of Decree No. 69/2024/ND-CP, as follows:

  • The legal representative, head of the agency/organization, or a person authorized by the legal representative or head (who must use their level-2 electronic identification account) logs into the National Identification Application (VNeID), provides the required information as instructed, and submits a request for an electronic identification account on behalf of the agency/organization. This must be done after obtaining consent from all other legal representatives (if applicable).

In case of direct submission, the legal representative, head of the agency/organization, or an authorized person shall complete the Application Form TK02 (issued with Decree No. 69/2024/ND-CP) and submit it to the Electronic Identification and Authentication Management Authority or the residence ID authority at a convenient location.

  • The Electronic Identification and Authentication Management Authority shall verify the agency/organization’s information through the National Business Registration Database, the National Database, and relevant specialized databases.

If the agency/organization’s information is not available in those databases, the authority shall conduct a verification process.

  • The Electronic Identification and Authentication Management Authority shall notify the legal representative or head of the agency/organization of the result via the National Identification Application, the registered mobile number, or email address.

If the application does not meet the requirements, the authority shall notify the applicant via written noticetext message, or through the electronic identification account used for registration.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for ENTERPRISES

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

ĐIỂM MỚI CỦA LUẬT CÔNG CHỨNG 2024 CÓ HIỆU LỰC TỪ 01/07/2025

Luật Công chứng 2024 đã được Quốc hội thông qua ngày 26-11-2024 và chính thức có hiệu lực từ ngày 1-7-2025.

Điểm mới chú ý là quy định bắt buộc chụp ảnh khi ký, điểm chỉ văn bản công chứng.

Căn cứ theo khoản 1 Điều 50, Luật Công chứng 2024 về Ký, điểm chỉ trong văn bản công chứng quy định, người yêu cầu công chứng, người làm chứng, người phiên dịch phải ký vào từng trang của hợp đồng, giao dịch trước sự chứng kiến trực tiếp của công chứng viên, trừ một số trường hợp ngoại lệ theo khoản 2 Điều 50 hoặc khi người yêu cầu công chứng không thể ký và không thể điểm chỉ.

Việc quy định này để tránh một thực tế trước đây là công chứng viên ngồi ở nhà còn thư ký đi lấy chữ ký mang về.  Công chứng viên không dám khẳng định chữ ký đó có đúng là người có tên trong văn bản không. Vì vậy, quy định này hướng đến việc nâng cao trách nhiệm của công chứng viên. Cụ thể: Công chứng viên phải chịu trách nhiệm với văn bản do mình ký ra, đồng thời hướng tới trách nhiệm của công chứng viên trước pháp luật phải cao hơn, nặng nề hơn. Nếu công chứng viên thiếu trách nhiệm dẫn đến hậu quả nghiêm trọng cho các cá nhân, tổ chức lên quan thì phải bị xử lý hình sự, nhằm tránh tình trạng công chứng viên cứ “nhắm mắt ký”.

Luật Công chứng 2024 yêu cầu việc ký văn bản công chứng trước sự chứng kiến của công chứng viên phải được chụp ảnh và lưu trữ trong hồ sơ công chứng.

Điều này có nghĩa từ ngày 1-7-2025, người dân khi đi công chứng có thực hiện nghiệp vụ ký, điểm chỉ văn bản công chứng sẽ phải chụp ảnh cùng công chứng viên tại thời điểm ký kết, và ảnh này sẽ được lưu giữ trong hồ sơ đăng ký công chứng.

Trường hợp điểm chỉ được thực hiện thay cho ký, thì việc chụp ảnh công chứng viên chứng kiến quá trình điểm chỉ cũng phải được thực hiện theo quy định tại Điều 46 Nghị định 104/2025/NĐ-CP.

Nếu việc công chứng có người làm chứng hoặc người phiên dịch, thì cũng phải chụp ảnh người làm chứng, người phiên dịch ký hoặc điểm chỉ trước sự chứng kiến của công chứng viên theo đúng quy định pháp luật.

Trường hợp có nhiều người cùng tham gia giao dịch và cùng ký văn bản công chứng tại cùng một thời điểm và địa điểm, có thể lựa chọn chụp ảnh riêng từng người hoặc chụp ảnh chung tất cả những người ký, với sự có mặt của công chứng viên. Ảnh chụp trong cả hai trường hợp này đều phải đảm bảo các tiêu chuẩn kỹ thuật theo Điều 46, Nghị định 105/2025 NĐ-CP.

Theo Điều 46 Nghị định 104/2025/NĐ-CP quy định cụ thể về việc chụp ảnh công chứng viên chứng kiến việc ký văn bản công chứng như sau: Ảnh chụp phải nhận diện rõ người ký văn bản và công chứng viên thực hiện việc công chứng; Ảnh phải rõ ràng, sắc nét, không dễ phai mực hoặc bay màu; Không được chỉnh sửa, cắt ghép hoặc thêm bớt chi tiết, bối cảnh; Ảnh có thể in màu hoặc đen trắng trên giấy A4; nếu in bằng giấy ảnh chuyên dụng, kích thước tối thiểu là 13×18 cm.

Trong tình huống các bên ký văn bản công chứng tại các thời điểm hoặc địa điểm khác nhau, việc chụp ảnh phải thực hiện tương ứng tại từng thời điểm, địa điểm, bảo đảm đúng quy định và chất lượng hình ảnh theo yêu cầu.

Ảnh chụp là một thành phần bắt buộc trong hồ sơ công chứng, và chỉ được lưu trữ, sử dụng theo đúng quy định của pháp luật về lưu trữ hồ sơ công chứng.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về thủ tục công chức, hợp pháp hoá. 

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

ĐIỂM MỚI CỦA LUẬT SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT QUỐC TỊCH VIỆT NAM CÓ HIỆU LỰC 01/07/2025

Sáng 24/6, Quốc hội đã thông qua Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam.

  1. Theo đó, Luật sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 16 như sau:

“2. Trẻ em sinh ra có cha hoặc mẹ là công dân Việt Nam còn người kia là công dân nước ngoài thì có quốc tịch Việt Nam, nếu cha mẹ thỏa thuận lựa chọn quốc tịch Việt Nam cho con khi thực hiện thủ tục về khai sinh tại cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam theo hướng dẫn của Chính phủ. Trường hợp trẻ em được sinh ra trên lãnh thổ Việt Nam mà cha mẹ không thỏa thuận được việc lựa chọn quốc tịch cho con thì trẻ em đó có quốc tịch Việt Nam”.

2. Đáng chú ý, tại Điều 19, một số nội dung được sửa đổi, bổ sung thành:

“Điều 19. Điều kiện được nhập quốc tịch Việt Nam

1. Công dân nước ngoài và người không quốc tịch có đơn xin nhập quốc tịch Việt Nam thì có thể được nhập quốc tịch Việt Nam, nếu có đủ các điều kiện sau đây:

a) Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật Việt Nam, trừ trường hợp là người chưa thành niên xin nhập quốc tịch Việt Nam theo cha hoặc mẹ, người chưa thành niên có cha hoặc mẹ là công dân Việt Nam;

b) Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật Việt Nam; tôn trọng văn hóa, truyền thống, phong tục, tập quán của dân tộc Việt Nam;

c) Biết tiếng Việt đủ để hòa nhập vào cộng đồng Việt Nam;

d) Đang thường trú ở Việt Nam;

đ) Thời gian thường trú ở Việt Nam từ 05 năm trở lên tính đến thời điểm xin nhập quốc tịch Việt Nam;

e) Có khả năng bảo đảm cuộc sống tại Việt Nam.

2. Người xin nhập quốc tịch Việt Nam có vợ hoặc chồng hoặc có con đẻ là công dân Việt Nam thì có thể được nhập quốc tịch Việt Nam mà không phải đáp ứng các điều kiện quy định tại các điểm c, đ và e khoản 1 điều này…”.

Quy định tại Điều 19 cũng nêu rõ: “Người xin nhập quốc tịch Việt Nam phải có tên bằng tiếng Việt hoặc bằng tiếng dân tộc khác của Việt Nam. Trường hợp người xin nhập quốc tịch Việt Nam đồng thời xin giữ quốc tịch nước ngoài thì có thể lựa chọn tên ghép giữa tên Việt Nam và tên nước ngoài. Tên do người xin nhập quốc tịch Việt Nam lựa chọn và được ghi rõ trong Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam…”.

Do vậy, được phép sử dụng tên gọi không thuần việt khi nhập tịch.

Đối với khoản 2, điều 19 có bổ sung, tuy nhiên HT thấy  thực chất vẫn không thay đổi so với quy định ở Luật cũ.  Bắt buộc phải có điều kiện đang thường trú, tức là phải thoả mãn điều kiện xem xét cấp thẻ thường trú theo quy định tại Khoản 3, Điều 40 Luật Nhập Cảnh, Xuất Cảnh, Quá Cảnh, Cư Trú Của Người Nước Ngoài Tại Việt Nam 2015  : đã tạm trú ở Việt Nam liên tục từ 03 năm trở lên
được xác định trên cơ sở dấu kiểm chứng nhập cảnh, dấu kiểm chứng xuất cảnh được cấp tại cửa khẩu có tổng thời gian tạm trú tại Việt Nam từ 03 năm trở lên trong 04 năm gần nhất tính đến ngày nộp hồ sơ xin thường trú (Theo thông tư 31/2015 TT/BCA hướng dẫn)

3. Cùng với đó, Luật sửa đổi, bổ sung Điều 33 như sau: “Điều 33. Căn cứ hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam

1. Người đã nhập quốc tịch Việt Nam, trở lại quốc tịch Việt Nam theo quy định tại Điều 19, Điều 23 của Luật này, cư trú ở trong hoặc ngoài lãnh thổ Việt Nam, bị hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam khi có một trong các hành vi sau đây:

a) Cố ý khai báo, cam đoan không đúng sự thật, giả mạo giấy tờ khi xin nhập quốc tịch Việt Nam, xin trở lại quốc tịch Việt Nam;

b) Lợi dụng việc nhập, trở lại quốc tịch Việt Nam; lợi dụng việc giữ quốc tịch nước ngoài khi được nhập, trở lại quốc tịch Việt Nam để gây phương hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân, xâm hại an ninh, lợi ích quốc gia, trật tự, an toàn xã hội của Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

2. Việc hủy bỏ Quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, Quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam của vợ hoặc chồng không làm thay đổi quốc tịch Việt Nam của người kia”.

Đồng thời, Luật cũng sửa đổi tên gọi của Mục 4 Chương III: “Mục 4 – Hủy bỏ quyết định cho nhập quốc tịch Việt Nam, quyết định cho trở lại quốc tịch Việt Nam”.

Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 1/7/2025.

Về điều khoản chuyển tiếp, hồ sơ xin nhập quốc tịch Việt Nam, xin trở lại quốc tịch Việt Nam, xin thôi quốc tịch Việt Nam tiếp nhận trước thời điểm Luật này có hiệu lực thi hành thì được giải quyết theo quy định của Luật này.

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về nhập quốc tịch, xác nhận quốc tịch Việt Nam.

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

PROCEDURES FOR APPLYING WORK PERMITS FOR FOREIGNERS IN VIETNAM

  1. What is a work permit?

Work permits for foreigners working in Vietnam. This is a type of document issued by a competent authority in Vietnam to foreign workers when they meet certain conditions as prescribed by law.

Foreign workers who are granted work permits are considered to work legally and have their legitimate rights and interests protected in labor relations.

A work permit is also one of the necessary documents for employees to carry out procedures related to entry, exit and temporary residence. Acts of violating the law on work permits are administratively sanctioned.

Besides the work permit, there are 02 other types of documents such as work permit exemption and work permit exemption reporting. These 02 types of documents will be mentioned in another article.

  1. What types of work permits are there?

The current types of work permits include:

Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of labor contracts.

– Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of intra-enterprise mobility with a commercial presence in Vietnam

– Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of performance of economic, commercial, financial, banking, insurance, science and technology, culture, sports, education, health, and contractual service providers.

– Work permits for foreigners to work in Vietnam in the form of representing foreign non-governmental organizations are allowed to operate in accordance with the provisions of Vietnamese law.

The above are the types of work permits according to the current regulations of the Vietnamese state. Employers and Employees need to understand the types of work permits to apply for the right type of permit.

  1. Dossier of application for a work permit

– The employer’s written application for a work permit is made according to Form No. 11/PLI;

– A health certificate or health examination certificate issued by a competent foreign or Vietnamese health agency or organization is valid for 12 months from the date of signing the health conclusion to the date of submission of the dossier;

– A judicial record card or a document certifying that the foreign worker is not a criminal or examined for penal liability issued by a foreign country. An LLTP slip or a written certification that the foreign worker is not a criminal or examined for penal liability shall be issued within 06 months from the date of issuance to the date of submission of the dossier;

– Written approval of the demand for the use of foreign workers;

– Written proof of being a manager, executive director, expert or technical worker.

– 02 color photos (size 4cm x 6cm, white background, straight face, bare head, no colored glasses), photos taken not more than 06 months from the date of submission of the application;

– A certified copy of the passport or a certified copy of the passport by the employer.

  1. Procedures for implementation:

Step 1: Post the job posting at the Employment Service Center of the City/Province

From January 1, 2024, the announcement of recruitment of Vietnamese workers to positions expected to recruit foreign workers shall be made on the website of the Employment Service Center within at least 15 days from the expected date of reporting to the Department of Home Affairs where the foreign worker is expected to work job.

– Implementation dossier: Recruitment notice according to the form of the Employment Service Center of the City/Province where the employee is expected to work.

– Estimated implementation time: 15 days.

Step 2. Explanation of the need to use foreign workers

At least 15 days before the expected date of employment of foreign workers, the employer (except for the contractor) shall determine the demand for the use of foreign workers for each job position that the Vietnamese worker has not yet met and report to the Department of Home Affairs of the locality where the foreign worker is expected to work

– Implementation dossier: Document explaining the need to use foreign workers (Form 01/PLI)

– Estimated implementation time: 10 working days.

Step 3. Apply for a work permit

At least 15 days in advance and up to 45 days from the date the foreign worker is expected to start working for the employer, such employer must submit a dossier of application for a work permit.

– Implementation dossier: Written application for work permit of the employer (Form No. 11/PLI)

– Estimated implementation time: 05 working days.

To save time learning the procedures, filling out forms, notarizing, waiting for submission, you can contact HTLaw for advice and support for work permit services.

Contact us at htlaw.vn

Email: hue.truong@htlaw.vn

Zalo, WhatsApp: +84 935439454

IMPORTANT NOTICE CHANGES TO NOTARIAL SERVICES – THE U.S. EMBASSY AND CONSULATE GENERAL IN VIET NAM

Effective March 17, 2025, the U.S. Embassy and Consulate General will only execute affidavits of single status for the purpose of marriage in Vietnam and other general affidavits without attached documents. We will no longer be able to execute affidavits from U.S. citizens related to the authenticity of documents issued by the U.S. government, including birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, academic credentials, and driver licenses. We will continue to notarize documents from all citizens for use in the United States.
If you want to use your U.S. Government-issued documents in Vietnam, please see instructions for the authentication process here http://bit.ly/us-notary

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for  Work Permit

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

HOW TO DIVIDE ASSETS AFTER DIVORCE UNDER THE LATEST 2024 REGULATIONS

1. What is the principle of division of property of spouses when divorced?

Accordingly, on the issue of property division will be divided according to the provisions of Article 59,  the 2014 Law on Marriage and Family specifies the principles of division as follows:

  • The principle of bifurcation (Clause 2, Article 59, Law on Family Marriage) but taking into account the following factors:

– The circumstances of the family and of the spouse;

– The contribution of spouses to the creation, maintenance and development of common property. The labor of spouses in the family is considered as paid labor;

– To protect the legitimate interests of each party in production, business and occupation so that the parties can continue to work to generate income;

– The fault of each party in violating the rights and obligations of spouses.

Thus, it can be simply understood that the principle of bifurcation is that each party gets half (1/2) of the value of property created during the marriage. However, the judge will consider other factors such as: Each party’s own circumstances, contributions, faults of the parties … That is, it is not rigidly applied that the bifurcation is 50:50% of the value of the asset, but it can be understood more flexibly that the split can be: 40:60 or 45:55% of the value of the assets created.  In fact, in special cases it is possible to divide the ratio: 70/30 or 80/20 is still considered legal and legal.

  • The principle of dividing common property in kind (It cannot be divided in kind to divide by value with payment of the difference in value). This principle is quite easy to understand, the law prioritizes dividing in kind first, not dividing in kind, then valuing it into money to divide, the party receiving the item has the value of paying back to the other party with the difference amount.
  • The principle that someone’s private property is owned by that person (except in cases where separate property has entered into common property. In case of a merger or mixing of separate property with common property, the non-recipient party will be paid the value of its assets contributed to that asset).

2. How to determine common property, separate property of spouses?

According to the provisions of Articles 33 and 43  of the 2014 Law on Marriage and Family, there are provisions on the determination of common and separate property as follows:

2.1 How to determine the separate property of spouses

Separate property of spouses is included in the following properties:

+ Assets that each person has before marriage: Based on the date of marriage registration, if such property exists before that date, it is in principle the separate property of the party in whose name owns that property.

+ Property inherited separately, gifted separately during the marriage period: Based on the form of inheritance separately, donated to Private to determine separate property.

+ Property is divided separately between spouses (according to Articles 38, 39 and 40 of the Law on Family Marriage 2014).

+ Assets serving essential needs of spouses and other assets as prescribed by law.

+ Profits and profits formed from someone’s private property are his or her own property.

2.2 How to determine joint property of spouses

According to Article 33 of the 2014 Law on Family Marriage, common property includes:

+ Assets created by spouses, income generated by labor, production and business activities, profits, income arising from separate property and other lawful income during the marriage period

+ Assets that husband and wife inherit jointly or are gifted jointly and other assets agreed upon by husband and wife are common property.

+ The land use right acquired by spouses after marriage is the joint property of the spouses, except for cases where the spouses inherit separately, are gifted separately or acquired through transactions with separate property.

+ Common assets of husband and wife are owned jointly and consolidated, used to ensure the needs of the family and fulfill the common obligations of the spouses.

+ In case there are no grounds to prove that the property that the spouses are disputing is the separate property of each party, such property is considered common property.

In short, with this provision, in principle, property formed during  marriage (from the date of marriage to the date of divorce or the death of one of the parties) is considered joint property if it cannot be proved that it is separate property. And according to the principles of division of property when divorcing in section 1 to settle if the couple cannot agree on a division with each other.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Marriage and family issues

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

How will child custody be resolved without a marriage registration?

1. Is it illegal to live together as husband and wife without registering your marriage?

According to Article 14 of the Law on Marriage and Family 2014 stipulates as follows:

Dealing with the consequences of men and women living together as husband and wife without registering their marriage

1. Men and women who are eligible for marriage under the provisions of this Law to live together as husband and wife without marriage registration shall not give rise to rights and obligations between husband and wife. Rights and obligations towards children, property, obligations and contracts between the parties shall be settled according to the provisions of Articles 15 and 16 of this Law.

2. In case a man and woman live together as husband and wife as prescribed in Clause 1 of this Article but then carry out the marriage registration in accordance with law, the marriage relationship shall be established from the time of marriage registration.
Currently, the marriage is voluntary of the two parties, but there is no stipulation that living together must register the marriage.

Therefore, current Vietnamese law does not prohibit men and women from living together without registering their marriage. Although there are no rights and obligations between husband and wife, between men and women living together as husband and wife without marriage registration, rights and obligations for children, property, …

2. How are common children resolved if they have not registered their marriage?

Article 15 of the 2014 Law on Marriage and Family stipulates:

Article 15. Rights and obligations of parents and children in cases where men and women live together as husband and wife without marriage registration.

Rights and obligations between men and women living together as husband and wife and children shall be settled in accordance with the provisions of this Law on the rights and obligations of parents and children.

Thus, if a man and a woman live together as husband and wife without registering their marriage, the joint custody of their children will still be settled in the same way as they have been married.

According to Article 81 of the Law on Family Marriage 2014 stipulates:

Article 81. The care, nurture and education of children after divorce

  1. After a divorce, parents still have the rights and obligations to look after, care for, nurture and educate their minor children, adult children who have lost their civil act capacity or are incapable of working and have no assets to support themselves in accordance with this Law, The Civil Code and other relevant laws.
  2. Spouses agree on the direct custody of children, obligations and rights of each party after divorce for children; in case of failure to reach an agreement, the Court shall decide to assign the child to a direct custody party based on the child’s interests in all aspects; If your child is at least 07 years old, your child’s wishes must be considered.
  3. Children under 36 months old shall be entrusted to their mothers for direct custody, unless the mother is not qualified to directly look after, care for, nurture or educate the child or the parents have other agreements suitable to the interests of the child.

 

Accordingly, the Court will consider the following factors to determine who is the direct custodian of the child:

+ The court decides to assign the child to a direct custody party based on the interests in all aspects of the child; If your child is at least 07 years old, your child’s wishes must be considered.

+ Children under 36 months old shall be assigned to their mothers for direct custody, if the mother is not qualified to directly look after, care for, nurture and educate their children, they will directly hand them over to the father to raise the child or prioritize the agreement of the parties if it is beneficial for the child.

Note: The wishes of children aged 7 years and older when deciding who to live with is only one of the factors for the court to consider the decision to assign the child directly to custody. The court must consider a range of other factors comprehensively to make a final decision. This decision is based on the best interests of the child and the appropriateness of the future upbringing of the child.  

The rights and obligations of parents towards their children are very important, even if the parents do not have a marital relationship. Parents need to ensure that they are responsible and care about the development and education of their children later on. The relationship between father, mother and child is a sacred and noble relationship, so ensuring and maintaining this good value is contributing to ensuring the culture and fine customs of the nation, and at the same time contributing to the implementation of the State’s legal policies.

 

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Marriage and family issues

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR TRAFFICKING IN COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES

I. What are counterfeits?

Pursuant to Point dd, Clause 7, Article 3 of Decree 98/2020/ND-CP, counterfeit goods are defined as follows:

a/ Goods whose use value or utility is not in accordance with the origin of natural nature and name of the goods; goods that have no use, use or use value, incorrect use compared to the declared or registered use value;

b) Goods with at least one of the quality criteria or basic technical characteristics or quantitative main substances that make up the use value or utility of the goods only reach 70% or less than the minimum level specified in registered technical regulations or quality standards, announcing the application or recording on labels and packages of goods;

c) Counterfeit drugs as prescribed in Clause 33, Article 2 of the 2016 Law on Pharmacy and counterfeit medicinal herbs as prescribed in Clause 34, Article 2 of the 2016 Pharmacy Law;

d) Veterinary drugs and plant protection drugs without active ingredients; there are not enough registered active substances; have active ingredients different from those stated on labels and packages of goods; have at least one of the active ingredient contents only reach 70% or less than the minimum level specified in registered or announced technical regulations or quality standards;

dd) Goods with goods labels or packages of goods bearing false instructions forging names and addresses of organizations or individuals producing or importing or distributing goods; forging circulation registration codes, publication codes, barcode codes of goods or forging goods packaging of other organizations or individuals; forgery of the origin and origin of goods or places of production, packaging and assembly of goods;

e/ Counterfeit stamps, labels and packages of goods.

II. Administrative fines

Administrative penalties for producing counterfeit goods labels and packages of  goods are specified in Article 12 of Decree 98/2020/ND-CP

1. For the act of trafficking in counterfeit goods labels and packages specified at Point dd, Clause 7, Article 3 of this Decree, fines are as follows:

a) A fine ranging from VND 1,000,000 to VND 3,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at less than VND 3,000,000 or illegal profits of less than VND 5,000,000;

b) A fine of from VND 3,000,000 to VND 5,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 3,000,000 to less than VND 5,000,000 or illegal profits from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000;

c) A fine of from VND 5,000,000 to VND 10,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000 or illegal profits from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000;

d) A fine of from VND 10,000,000 to VND 20,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000 or illegal profits from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000;

dd) A fine of from VND 20,000,000 to VND 30,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000 or illegal profits from VND 30,000,000 to less than VND 50,000,000;

e) A fine of from VND 30,000,000 to VND 50,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at VND 30,000,000 or more or illegal profits of VND 50,000,000 or more without being examined for penal liability.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR TRAFFICKING IN COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES - HTLaw

2. A fine twice the fine specified in Clause 1 of this Article shall be imposed for the act of importing counterfeit or counterfeit goods in one of the following cases:

a) Being food, food additives, food preservatives, food processing aids, drugs and medicinal raw materials without being examined for penal liability;

b) Being animal feed, aquatic feed, aquaculture environment treatment products, livestock waste treatment products, fertilizers, veterinary drugs, plant protection drugs, plant varieties and livestock breeds;

c/ Being cosmetics, medical equipment, detergents, chemicals, insecticidal and bactericidal preparations used in household and medical fields, cement, construction iron and steel, helmets.

3. Additional sanctions:

a/ To confiscate exhibits for violations specified in this Article, except for the case of applying remedial measures specified at Points a or b, Clause 4 of this Article;

b/ To forfeit the right to use practice licenses and certificates from 01 month to 03 months for violations specified in this Article in case of repeated or repeat violations.”

4. Remedies

The act of trading in counterfeit goods labels and packages of goods will apply remedial measures in Clause 4 Article 11 of Decree No. 98/2020/ND-CP dated August 26, 2020.

+ Forcibly remove infringing elements on labels and packages of counterfeit goods or forcibly destroy counterfeit goods for violations specified in this Article, except for the case of removal from the territory of Vietnam.

+ Forcibly removed from the territory of the Socialist Republic of Vietnam or re-exported counterfeit goods for the act of importing counterfeit goods.

+ Forcibly surrender the illegal profits gained due to the commission of violations.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Administrative

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR PRODUCING COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES

I. What are counterfeits?

Pursuant to Point dd, Clause 7, Article 3 of Decree 98/2020/ND-CP, counterfeit goods are defined as follows:

a/ Goods whose use value or utility is not in accordance with the origin of natural nature and name of the goods; goods that have no use, use or use value, incorrect use compared to the declared or registered use value;

b) Goods with at least one of the quality criteria or basic technical characteristics or quantitative main substances that make up the use value or utility of the goods only reach 70% or less than the minimum level specified in registered technical regulations or quality standards, announcing the application or recording on labels and packages of goods;

c) Counterfeit drugs as prescribed in Clause 33, Article 2 of the 2016 Law on Pharmacy and counterfeit medicinal herbs as prescribed in Clause 34, Article 2 of the 2016 Pharmacy Law;

d) Veterinary drugs and plant protection drugs without active ingredients; there are not enough registered active substances; have active ingredients different from those stated on labels and packages of goods; have at least one of the active ingredient contents only reach 70% or less than the minimum level specified in registered or announced technical regulations or quality standards;

dd) Goods with goods labels or packages of goods bearing false instructions forging names and addresses of organizations or individuals producing or importing or distributing goods; forging circulation registration codes, publication codes, barcode codes of goods or forging goods packaging of other organizations or individuals; forgery of the origin and origin of goods or places of production, packaging and assembly of goods;

e/ Counterfeit stamps, labels and packages of goods.

II. Administrative fines

Administrative penalties for producing counterfeit goods labels and packages of  goods are specified in Article 12 of Decree 98/2020/ND-CP

1. For the act of producing counterfeit goods labels and packages specified at Point dd, Clause 7, Article 3 of this Decree, fines are as follows:

a) A fine ranging from VND 2,000,000 to VND 5,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at less than VND 3,000,000 or illegal profits of less than VND 5,000,000;

b) A fine of from VND 5,000,000 to VND 8,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 3,000,000 to less than VND 5,000,000 or illegal profits from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000;

c) A fine of from VND 8,000,000 to VND 15,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 5,000,000 to less than VND 10,000,000 or illegal profits from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000;

d) A fine of from VND 15,000,000 to VND 25,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 10,000,000 to less than VND 20,000,000 or illegal profits from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000;

dd) A fine of from VND 25,000,000 to VND 40,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued from VND 20,000,000 to less than VND 30,000,000 or illegal profits from VND 30,000,000 to less than VND 50,000,000;

e) A fine of from VND 40,000,000 to VND 50,000,000 in case of counterfeit goods equivalent to the quantity of genuine goods valued at VND 30,000,000 or more or illegal profits of VND 50,000,000 or more without being examined for penal liability.

ADMINISTRATIVE PENALTIES FOR PRODUCING COUNTERFEIT GOODS LABELS AND PACKAGES - HTLaw

2. A fine twice the fine specified in Clause 1 of this Article shall be imposed in one of the following cases of counterfeit goods:

a) Being food, food additives, food preservatives, food processing aids, drugs and medicinal raw materials without being examined for penal liability;

b) Being animal feed, aquatic feed, aquaculture environmental treatment products, livestock waste treatment products, fertilizers, veterinary drugs, plant protection drugs, plant varieties and livestock breeds;

c/ Being cosmetics, medical equipment, detergents, chemicals, insecticidal and bactericidal preparations used in household and medical fields, cement, construction iron and steel, helmets.

3. Additional sanctions:

a/ To confiscate exhibits for violations specified in this Article, except for the case of applying remedial measures specified at Point a, Clause 4 of this Article;

b/ To confiscate devices which are tools and machinery used to produce counterfeit goods for violations specified in this Article;

c) Revoke the right to use practice licenses and certificates from 03 months to 06 months for violations specified in this Article in case of repeated or repeat violations;

d) Suspend part or all of the violating production activities from 03 months to 06 months for violations specified in this Article.

4. Remedies:

a/ To forcibly remove infringing elements on counterfeit labels and packages or forcibly destroy counterfeit goods for violations specified in this Article;

b/ To forcibly surrender the illegal profits gained as a result of committing violations specified in this Article.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Administrative

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

WHAT DOCUMENTS ARE REQUIRED FOR MOTORBIKES AND CARS ON THE ROAD?

I. General provisions

– In order to be able to participate in road traffic by motor vehicle, the driver of the vehicle, in addition to meeting the conditions on age and health, must also meet the requirements for compulsory documents to carry according to regulations. Pursuant to Clause 2, Article 58 of the Law on Road Traffic 2008 amended and supplemented in 2019:

“The driver of a vehicle must carry the following documents:

a) Vehicle registration;

b/ Driver’s licenses for drivers of motor vehicles prescribed by law

c/ Certificates of inspection of technical safety and environmental protection for motor vehicles prescribed by law

d/ Certificate of civil liability insurance of the owner of the motor vehicle.”

– The above documents are generally required for drivers of all types of motor vehicles when participating in road traffic. Therefore, if the driver does not carry all the documents prescribed by law and still participates in road traffic, the driver of the vehicle risks being fined for violations.

– However, depending on the type of vehicle, vehicle displacement and road traffic purpose, drivers may have to supplement and carry different types of documents.

II. Documents when operating a motorcycle (motorbike)

– Pursuant to Clause 2, Article 58 of the Law on Road Traffic mentioned above, when participating in road traffic by motorbike, the driver needs to bring the following documents:

            – Vehicle registration certificate (Also known as Cavet)

            – Driver’s license (Also known as a Driver’s License)

            – Certificate of Civil Liability  Insurance (Also known as Motor Insurance)

– However, it should be noted that for a driving license, the driver will need to carry a different type of license for each type of motorcycle pursuant to Clause 2 Article 59 of the Law on Road Traffic as follows:

* For small displacement two-wheelers: A two-wheeled motorcycle with cylinder capacity from 50 cm3 to less than 175 cm3. For this type of vehicle, the driver needs to carry a Class A1, Class A2 or Class A3 Driving License.

* For large displacement two-wheelers: A two-wheeled motorcycle with a cylinder capacity of 175 cm3 or more. For this type of vehicle, the driver needs to bring a Class A2 Vehicle Type License.

* For tricycles: Are tricycles. For this type of vehicle, the driver needs to carry a Class A3 Driving License.

WHAT DOCUMENTS ARE REQUIRED FOR MOTORBIKES AND CARS ON THE ROAD? - HTLaw

III. Documents when driving a car

– Pursuant to Clause 2, Article 58 of the Law on Road Traffic mentioned above, when participating in road traffic by motorbike, the driver needs to bring the following documents:

            – Vehicle registration certificate (Cavet)

            – Driver’s license (By re)

            – Certificate of Civil Liability Insurance (Car Insurance)

            – Certificate of inspection of technical safety and environmental protection for motor vehicles (Register of automobiles)

– In addition, pursuant to Clause 13 Article 80 of Decree 100/2019/ND-CP, the car registration certificate will be replaced with a certified copy of the vehicle registration certificate and the receipt provided by the bank or credit institution in case the car owner buys a car with installment payment or the car is mortgaged at the bank.

– And just like motorbikes, car driving licenses also vary depending on the type of vehicle according to Clause 4 Article 59 of the Law on Road Traffic:

“a) Class A4 issued to drivers of tractors up to 1,000 kg;

b) Class B1 is issued to non-practicing drivers operating passenger cars with up to 9 seats; trucks and tractors with a tonnage of less than 3,500 kg;

c) Class B2 is issued to a practitioner driving a passenger car with up to 9 seats; trucks and tractors with a tonnage of less than 3,500 kg;

d) Class C shall be issued to drivers of trucks and tractors with a tonnage of 3,500 kg or more and vehicles specified for driving licenses of classes B1 and B2;

dd) Class D shall be issued to drivers of passenger cars with between 10 and 30 seats and vehicles specified for driving licenses of classes B1, B2 and C;

e) Class E shall be issued to drivers of passenger cars with more than 30 seats and vehicles specified for driving licenses of classes B1, B2, C and D;

g) Class FB2, FD, FE driving licenses issued to drivers who already hold driving licenses of classes B2, D and E to drive vehicles specified for driving licenses of this class when towing trailers or passenger cars connected to wagons; Class FC issued to drivers who already hold a Class C driver’s license to drive vehicles specified for Class C when towing trailers or semi-trailer tractors.”

– It should be noted that driver’s licenses for four-wheelers and cars are generally valid and at the expiration of the period the driver must take a test to be reissued.

– In addition, if the car is a vehicle used for transport purposes, the driver may need to carry specific licenses such as Road Use License for transporting super-sized and super-heavy goods, Dangerous goods transport license for transporting dangerous goods, etc …

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance with Civil

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

Establish a company, apply for a license to operate advertising services in 2023

1. Advertising industries registered when establishing a company

  1. Industry Code 7310: Advertising
  2. Industry Code 1811: Printing
  3. Industry Code 1812: Print-related services
  4. Industry Code 5911: The production of movies, video films and television shows. Details: Television program production. (except for broadcasting and not performing fire or explosion effects; do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props. Instruments for performing art programs, events, films )
  5. Industry code 5912: Post-production activities (except film production and no fire or explosion effects. Do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props. Instruments for performing cultural programs, events, films).
  6. Industry Code 5913: The distribution of movies, video films, and television shows. Details: Film and video distribution activities (except film production)
  7. Industry Code 5920: Music recording and publishing activities. Details: Recording activities (except karaoke business)
  8. Industry Code 7410: Dedicated Design Activities. Details: Design printed products such as sketches, makets, drafts. Interior and exterior decoration activities. Graphic design, website design.
  9. Industry code 7420: Photographic activities. Details: Record videos, take photos. (except film production).
  10. Industry code 8230: Trade introduction and promotion organization. Details: Organizing seminars, conferences (do not implement fire or explosion effects. Do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props, tools for performing art programs, events, movies).
  11. Industry code 9000: Composing, arts and entertainment activities (except music teahouses, discos. And do not perform fire or explosion effects; Do not use explosives, incendiary substances, chemicals as props and tools for performing art programs, events and movies).
    1.  

 

Establish a company, apply for a license to operate advertising services in 2023 - HTlaw

2. A dossier of opening an advertising company includes:

  • Application for enterprise business registration
  • List of founding shareholders for joint-stock companies, List of members for limited liability companies with two or more members;
  • Draft of the company’s charter: must have sufficient signatures of all members; the legal representative and founding shareholders, or the authorized representative of founding shareholders with a joint stock company; legal representatives and members, or authorized representatives with limited liability companies with 2 or more members;
  • Notarized photo personal certificate (ID card, CCCD)

3. Where to submit an application for opening an advertising agency

The business registration office belongs to the Department of Planning and Investment of the province and city where the head office is located.

To save time on researching procedures, filling out forms, notarizing, and waiting to submit documents, you can contact HT for consultation and assistance for Applying for a business license

Contact us at:

Email: hue.truong@htlaw.vn

Phone: +84 935 439 454.

REGULATIONS ON LICENSE PLATE PRICES

1. Number and serial number of license plates of cars up for auction

The Minister of Public Security decides the number of car license plates put up for auction at each auction, including car license plates of provinces and centrally run cities, with series symbols: A, B , C, D, E, F, G, H, K, L, M, N, P, S, T, U, V, X, Y, Z white background, unregistered black letters and numbers, Expected to issue new ones, currently in the Vehicle Registration and Management System of the Ministry of Public Security and supplement the number of car license plates for the Police of provinces and centrally run cities in case of running out of car license plates. to register before the next auction.

2. Auction regulations

Based on the contents agreed upon by the Ministry of Public Security, the asset auction organization promulgates the Auction Regulations, including the following contents: List of car license plates up for auction, auction time for each plate car number, account for payment of deposit to participate in the auction and other contents as prescribed in Article 34 of the Law on Asset Auction.

3. Conditions for registering to participate in the auction

Firstly , the subjects participating in the auction are Vietnamese organizations and individuals who are eligible to participate in the auction of car license plates according to the provisions of Decree No. 39/2023/ND-CP and other relevant laws. according to the provisions of Clause 1, Article 3 of this Decree and pay the deposit to the asset auction organization according to the provisions of Clause 2, Article 3 of Resolution No. 73/2022/QH15.

Second, organizations and individuals registering to participate in the auction are responsible for the accuracy and truthfulness of declaring information to register to participate in the auction.

4. Steps to conduct a car license plate auction

Step 1: Register to participate in the auction :

Registration to participate in the auction is done entirely online at the online auction information page of the asset auction organization: https://dgts.moj.gov.vn

Auction participants are given an access account and instructions on how to use the account, how to bid and other content on the online auction information page to conduct the auction;

Auction participants can choose car license plates according to their needs in the list of car license plates offered for auction from all provinces centrally run cities nationwide to participate in the auction;

Auction participants pay the application fee and deposit for the car license plate they have chosen to participate in the auction into the asset auction organization’s account and are given an auction participation code for the auction. license plate of that car;

The asset auction organization is responsible for receiving auction registration information and deposits continuously from the date of listing the asset auction until 03 days before the auction.

Step 2: Auction participants access the online auction information page with their access account and carry out auction procedures according to the Auction Regulations.

Step 3: At the end of the online auction, the online auction information page determines the auction winner, announces the auction results, and displays the auction minutes for the auction winner to confirm. , sent to the email of the auction participant registered with the asset auction organization.

Step 4: The auctioneer is responsible for organizing the online auction, authenticating the auction minutes with a digital signature to send to the winning bidder.

Step 5: The Ministry of Public Security assigns officers to monitor, supervise the auction organization process:: number of auctioneers, number of auction participants, auction results and other related issues.

Step 6: Auction orders and procedures not specified in this Decree shall comply with the provisions of the Law on Asset Auction.

Regulations on license plate prices - htlaw

5. Deposit to participate in auction

Auction participants must pay a deposit in advance. The deposit amount is agreed upon by the asset auction organization and the person having the auctioned asset, but the minimum is 5% and the maximum is 20% of the starting price of the auctioned asset.

The deposit is deposited into a separate payment account of the asset auction organization opened at the bank from the time of registration until 03 days before the auction.

In case of winning the auction, the deposit will be transferred to the collection account of the Ministry of Public Security to be paid into the state budget according to regulations.

6. Deadline for paying auction winnings

Within 15 days from the date of announcement of auction results, the winning bidder must pay the entire auction winning amount after deducting the deposit amount into the collection account of the Ministry of Public Security opened at the bank. foreign bank branches. Auction winnings do not include vehicle registration fees.

7. Refund winning auction

Within 12 months from the date of receipt of the document confirming the license plate of the winning car in the auction or the document extending the registration period in case of force majeure events or objective obstacles, the auction winner has not yet registered the winning car’s license plate attached to the vehicle, the Ministry of Public Security will send a notice to the auction winner at the registered address in the auction registration dossier.

In case the auction winner dies, the auction winner’s legal heir will be refunded the auction winning amount paid (after deducting auction organization expenses according to regulations and without interest being charged). according to the law.

8. In case of stopping the auction

First, the asset auction organization is forced to stop the auction in the following cases:

+ The Ministry of Public Security requests to stop the auction according to the provisions of Points c and d, Clause 1, Article 47 of the Law on Asset Auction;

+ Force majeure event.

The Ministry of Public Security decides to organize a re-auction after meeting all conditions for holding an auction according to regulations.

 

Để tiết kiệm thời gian tìm hiểu các thủ tục, điền form mẫu, công chứng, chờ đợi nộp hồ sơ, các bạn có thể liên hệ HT để được tư vấn và hỗ trợ về vấn đề về con cái sau khi ly hôn

Liên hệ với chúng tôi

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • SĐT: +84 935 439 454.

Legal provisions on house ownership rights for foreigners in Vietnam

1. Foreign organizations and individuals are entitled to own houses in Vietnam

Foreign organizations and individuals investing in building houses under projects in Vietnam in accordance with the Law on Housing 2014 and relevant laws;

Conditions for foreign organizations and individuals to own houses in Vietnam

For foreign organizations and individuals invest in building houses under projects in Vietnam in accordance with the provisions of law, they must have investment certificates and have houses built in the project in accordance with the provisions of law;

A foreign organization must be an entity specified in Article 159 of the Law on Housing which has investment registration certificate or a permission issued by a Vietnam’s competent authority for operation in Vietnam which is still unexpired at the time of housing transaction (hereinafter referred to as investment registration certificate)

A foreign individual must have an unexpired passport bearing the entry seal of the Vietnam’s immigration authority and not given diplomatic immunity and privileges according to Ordinance on diplomatic immunity and privileges of diplomatic missions, consular offices, and representative authorities of international organizations in Vietnam.

2. Rights and obligations of housing owners being foreign organizations and individuals

Rights of housing owners

– Enjoy inalienable rights to his/her lawful housing; 

– Use the housing for residential purposes and other purposes not prohibited by regulations of law;

– Obtain the Certificate of the house(s) under their lawful homeownership as prescribed in this Law and law on land;

– Sell housing or transfer the agreement on housing purchase, lease , lease and purchase, gifting, exchange, inheritance, mortgage, capital contribution, lending, permission for stay, or authorize housing management ; if the agreement on housing gifting or inheritance is concluded with an entity ineligible for the homeownership in Vietnam, such entity is only entitled to the value of the house;

– Share the public utilities in that residential area as prescribed in this Law and relevant regulations of law.

– In case a foreigner is the owner of an apartment building, he/she shall have the common ownership and use rights to the common ownership of the condominium and the infrastructure works used in the common use of such apartment building, except for works built for business or must be handed over to the State in accordance with the provisions of law or as agreed upon in the purchase and sale contract, leases for the purchase of housing;

– Maintain, renovate, demolish and rebuild his/her house as precribed in regulations of law;

– Receive the compensation as prescribed in regulations of law or payment according to fair market price when their house is demolished, imposed compulsory purchase order, or commandeered by the State for national defense and security purposes; for socio-economic development purposes, or in the state of war, state of emergency, or disaster situations;

– File complaints, denunciation, or lawsuits over violations against their lawful ownership and other violations against law on housing.

– In case of building houses on leased land, they are only entitled to rent houses.

Obligations of foreigners when owning houses in Vietnam.

– Use the house for proper purposes as prescribed; compile and store documents on their house;

– Comply with regulations on fire safety, hygiene, environment, social safety and order as prescribed;

– Comply with regulations on housing sale or transfer of agreements on housing sale, housing lease, lease purchase, gifting, exchange, inheritance, mortgage, capital contribution, lending, permission for stay, or authorization of housing management; and comply with the Law on marriage and family when the house which is matrimonial property is transacted.

– Comply with regulations of law and do not cause damages to benefits of the State, public, or lawful rights and interests of other households or individuals when their house is maintained, renovated, demolished, or rebuilt; if the homeowner is eligible for fix-term homeownership prescribed in Law on Housing, the house shall be renovated or demolished under the agreement between contracting parties;

– Purchase insurance against fire pertaining to the house subject to insurance against fire as prescribed in law on fire safety and law on insurance business;

– Implement effective decisions on actions against violations, disputes, complaints, or denunciation of housing, housing compensation, relocation, or demolishment made by the competent agency when the State withdraws their land, conducts land clearance, imposes compulsory purchase orders;

– Enable related entities and competent persons to carry out the inspection, observation, or maintenance of equipment systems, technical infrastructure, or common areas;

– Fulfill financial obligations to the State when their homeownership is recognized, their transactions are conducted and over the period in which the house is used as prescribed.

Legal provisions on house ownership rights for foreigners in Vietnam - htlaw.vn

       To save time learning about the law, filling out forms, and submitting documents, you can contact HTLaw for consultation and legal services related to Housing Law 

Contact us

    • Email: hue.truong@htlaw.vn
    • Phone number: +84 935 439 454

HT Law hires part-time legal interns

HT Immigration & Investment Co. Ltd. is in need of recruiting legal interns.

General introduction:
HT Law is currently operating in the field of legal advice for individuals and businesses at home and abroad, specifically:

    • Law on Enterprises – Investment;
    • Immigrant law;
    • Labor Law;
    • And other areas of Law related to foreign elements.
Tuyển dụng Thực tập sinh
  • Quantity: 04
    Target audience: Students who are majoring in law at universities.

    Job description:
    + Participate in researching legal issues with the legal team;
    + Assist in drafting and arranging documents;
    + Directly perform dossiers at state agencies;
    + Support the legal department to work with customers.

    Requirement:
    + Students who are majoring in law at universities;
    + Fluent in English is an advantage (Because of the nature of the job, you have to regularly email/communicate with foreign customers);
    + Proactive, positive, and responsible at work;
    + Be presence at the office at least 3 half days/week;

    Benefit:
    + Being trained in legal professional working skills as well as soft skills;
    + Being able to work in an English communication environment

    Working time: From Monday to Friday;
    – Morning: 8:30 a.m. to 12:00 p.m
    – Afternoon: 13h to 17:30

    Working place: Saigon Royal Building, 34-35 Ben Van Don, Ward 13, District 4, HCMC

    Please send your CV + English certificate (if any) to laurenhuynh.ht@gmail.com
    Deadline: June 15, 2022.